В доме стояла восхитительная прохлада, бесконечная скрипучая серенада cigales [50] Кузнечики (фр.).
восхитительно умиротворяла душу. Макс зашел в библиотеку и взял с полки книгу. Можно полчасика почитать, а потом заняться делами. Опустившись в уютное старое кожаное кресло с высокой спинкой, он открыл потрепанный томик "Путник в Провансе". Автор Е. И. Робсон. Издание 1926 года. На первой же странице Макс с изумлением узнал, что Прованс не раз становился жертвой "жестоких насильников". Увы, несмотря на многообещающее начало, до второй страницы он так и не добрался.
Очнулся он от грохота, который со сна принял за раскаты грома, но вскоре понял, что кто-то барабанит в парадную дверь, только и всего. Макс помотал головой, стряхивая остатки дремы, и пошел открывать. На него с откровенным удивлением уставились двое: человек с багровым лицом и пес с голубой башкой.
С минуту мужчины молча разглядывали друг друга, затем Руссель растянул губы в улыбке (не зря же он тренировался по дороге сюда) и подал Максу мясистую пятерню:
— Руссель, Клод.
— Скиннер, Макс.
Руссель мотнул подбородком в сторону пса:
— Моя собака, Тонто.
— Ага. Руссель, Тонто. — Макс наклонился и погладил животину. В воздух поднялось голубое облачко. — Он всегда такой голубенький? Очень необычная расцветка. В жизни не видал голубого терьера.
Руссель пожал плечами:
— Я опрыскивал виноградник, а ветер переменился...
Тонто тем временем шмыгнул мимо Макса в кухню.
— Проходите, пожалуйста, — пригласил Макс.
Руссель стащил с головы кепку и последовал за хозяином дома.
В кухне они застали Тонто за излюбленным занятием мелких самоуверенных псов: подняв лапу, он окроплял ножку кухонного стола. Гаркнув на Тонто, Руссель рассыпался в извинениях.
— Впрочем, — заметил он, — это верный знак, что вы ему по душе.
— А что же он делает, если человек ему не по душе? — поинтересовался Макс, бросая на пол старую газету, чтобы промокнуть лужицу.
— A, le sens de l'humour anglais [51] Английский юмор (фр.).
, — все с той же натянутой улыбкой отозвался Руссель. — Мой портной очень богат, так?
Макс никогда не мог понять, каким образом эта фраза вошла во французский язык и отчего она так веселит французов, но старательно улыбнулся. Руссель чем-то очень располагал к себе: к тому же он явно старался понравиться Максу. И даже был готов помочь.
— Хочу предупредить насчет водопровода, — начал Руссель. — Когда уровень воды в колодце понижается, случаются кое-какие заминки. Насос старый, его приходится взбадривать. С канализационным отстойником своя histoire [52] История (фр.).
— как задует мистраль, он может закапризничать. — Наклонив голову, он посмотрел на Макса из-под кустистых, выбеленных солнцем бровей и выразительно постучал пальцем по носу. Histoire, очевидно, была не из приятных. — В последние годы у вашего дяди Скиннера стало сдавать зрение, и всем этим занимался я. — При упоминании покойного хозяина Руссель с благочестивой миной перекрестился. — Un vrai [53] Настоящий (фр.).
джентльмен. Мы с ним были, поверьте, очень близки. Почти как отец с сыном.
— Я очень рад, что вы о нем заботились, — отозвался Макс, стряхивая Тонто, любовно облапившего его ногу.
— Ben oui [54] Ну да (фр.).
. Почти как отец с сыном.
Очнувшись от воспоминаний, Руссель провел пальцем по столешнице. Результат его определенно удивил — будто в нежилом запущенном доме пыль в диковину.
— Putain! [55] Черт! (фр.).
— в сердцах воскликнул он. — Вы только посмотрите. Без генеральной уборки здесь не обойтись, стало быть, нужна добросовестная femme de ménage [56] Служанка (фр.).
.
Руссель поднес испачканный пылью палец к самому лицу Макса, потом хлопнул себя по лбу:
— Ну конечно! Вас выручит мадам Паспарту, сестра моей благоверной.
В подкрепление сказанному он хлопнул ладонью по столу, подняв целое облако пыли. Макс и Тонто смотрели на него, склонив голову набок.
— Не женщина, а сущий ураган. От нее ни пылинки не скроется, она maniaque [57] Помешана (фр.).
на чистоте. Как увидит грязь, уничтожает ее на месте.
— Да это просто мечта молодого холостяка. Но она, наверное...
— Mais non! [58] Вовсе нет! (фр.).
Вам повезло, она сейчас в простое. Готова приступить хоть завтра, — заверил Руссель, а про себя подумал: "По мне, так чем быстрее, тем лучше".
Вообще-то он хорошо относился к свояченице, но когда она сидит без работы, в доме от нее спасу нет: вечно скребет все, что не может от нее сбежать, переставляет и полирует мебель, без конца наводит красоту. Того и гляди зятя тоже обмахнет пыльной тряпкой.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу