Работая над этой книгой, я постоянно думал о том, что занимало мой ум два десятка лет назад. Ровно двадцать лет назад, осенью, я заканчивал свой первый роман, и сейчас я вспомнил свое тогдашнее настроение, которое давно уже позабыл.
В этом романе нет ни секса, ни садомазохизма, ни наркотиков, ни войны. С самых первых своих произведений я многократно эксплуатировал эти темы, чтобы выразить себя, но здесь в этом не было необходимости.
Киоко, молодая девушка, выросшая вблизи американской военной базы, едет в Нью-Йорк, а потом совершает путешествие вдоль побережья Соединенных Штатов и в конце концов садится на судно, направляющееся на Кубу. Она появляется и исчезает, как легкий бриз, среди беженцев, изгнанников, больных СПИДом и гомосексуалистов.
В фильме роль Киоко исполнила Саки Такаока. Та Киоко, которую сыграла эта актриса, превзошла в своей искренности созданный мною персонаж. На мой взгляд, Такаока наделена огромными способностями плюс скрытым шармом молодых японок конца XX века.
Я написал роман с намерением честно показать все скрытые возможности, которыми обладает Киоко, сохранив неприкосновенным шарм киноперсонажа.
История Киоко — это история о надежде и возрождении.
Я надеюсь, что всякий, кто переживает трудный, переломный момент в своей жизни и отказывается замкнуться в горе, продолжая искать способ его преодолеть, будет тронут этим произведением и станет черпать из него силу.
Рю Мураками
4 октября 1995 года
1 Подвесные колокольчики, звенящие от дуновения ветра;
2. Лимузин «стрейч» (англ.) — вид лимузина (7–8 метров в длину);
3. «Суперстрейч» (англ.) — вид лимузина (9-10 метров в длину);
4. «Ультрасуперстрейч» (англ.) — вид лимузина (11 метров в длину);
5. Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;
6. Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;
7. Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;
8. Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;
9 Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;
Пончики (англ.);
Кубинское землячество (англ.);
Дети улицы (англ.);
Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
Знаменитый негритянский театр;
Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
Упакованный под завязку (англ.);
Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
21. САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии;
22. Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
24. Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
25. Номер пять (ucn.);
26. Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
27. Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
28. Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
29. Коренной американец (англ.)
30. Индеец (англ.);
31. Сом (англ.);
32. Сладкий картофель (англ.);
33. Музыка в стиле кантри (англ.);
Читать дальше