Меровинг, Вера(Meroving) – представитель династии Меровингов.
Фогельзанг, Хедвига(Vogelsang, Hedwig) – птичье пенье (нем.). Тоже одна из ипостасей V.
Швах(Schwach) – слабый, тонкий, нежный, бессильный (нем.).
Фляйше(Fleische) – мясо, плоть (нем.).
Аваланш(Avalanche) – лавина, обвал.
Тен Эйк(Ten Еуск) – по-голландски значит «возле дуба»
Серд, Хоуи(Surd) – иррациональное число; глухой звук.
Лич, С. Озрик(Lych, С. Osric) – вообще-то lych-gate значит «покойницкая при церковном кладбище», а Озрик – персонаж в «Гамлете».
Фаландж-Младенчик(Baby Face Falange) – был такой знаменитый бандит Baby Face Nelson – Нельсон-Младенчик.
Теледу(Teledu) – скунс яванский.
Хэнкии Пэнки(Hanky-Panky) – хэнки-пэнки – мошенничество, обман, надувательство. В принципе, по-русски можно было назвать их Фигли-Мигли.
Флип(Flip) – прыжок, щелчок, удар.
Флоп(Flop) – шлепок, провал, фиаско, неудача, толстяк, розыгрыш, кровать, постель, ночлег.
Базилиско(Basilisco) – италинизированный василиск, а также персонаж трагедии «Соломон и Персида» (1588), авторство которой обычно приписывают Т. Киду, хвастун и трус.
Энджевайн(Angevine) – близко к прилагательному «Angevin», т. е. анжуйский.
Венусберг(Venusberg) – то же самое, что Mons Veneris, холмик Венеры.
Лермоди, Мелани(L'Heuremaudit, Melanie) – проклятое, окаянное время (она же мадемуазель Жарретьер – т. е. «подвязка» от фр. jarretiere).
Сатин(Satin) – по-английски и по-французски это атлас, хотя не исключено, что Пинчон был знаком с пьесой Горького «На дне».
Поркепик, Владимир(Porcepic, Vladimk) – французский вариант дикобраза (pore-epic).
Жерфо(Gerfaut) – кречет (фр.).
Сгерраччио(Sgherraccio) – вероятно, от итальянского sgherro – головорез, наемный убийца.
Петард(Petard) – петарда, хлопушка, а по-французски еще сенсационное известие, шум и скандал.
Сквазимодео(Squasimodeo) – в этом имени отчетливо проступает Квазимодо.
Янгблад(Youngblood) – молодая кровь.
Турнер(Tourneur) – токарь (фр.),
Контанго,Джонни (Contango, Johnny) – надбавка к цене. Можно также разделить на con и tango.
Пингес(Pinguez) – близко по звучанию к нескольким испанским половым членам.
Синоглосса(Cinoglossa) – возможно, намек на китайский язык.
Акилина(Aquilina) – орлиный.
Фиола(Viola) – альт, фиалка.
Мара(Мага) – «женщина» по-мальтийски, а также (в мифологии народов Европы) злой дух, воплощение ночного кошмара (отсюда фр. cauchemar и англ. nightmare); в буддийской мифологии – божество, персонифицирующее зло и все то, что приводит к смерти живые существа. Грейвз в «Белой богине» пишет, что в средневековой ирландской поэзии Мара отождествлялась с богиней поэзии Бригитой, поскольку святая Бригита иногда именовалась гэльской Девой Марией.
Фальконьер(Falconiere) – возможно, это имя образовано от falcon («сокол») и тем самым содержит еще одну отсылку к «Мальтийскому соколу» (прим. С. Кузнецова).
Манганезе, Вероника(Manganese) – марганец.
И в заключение еще немного о наших трудностях. По нашему мнению, существует два основных подхода к переводу (художественного текста). Первый – это толмачество. То есть почти подстрочник с комментариями, по объему сравнимыми с самим текстом. Второй – это сотворчество. Яркий пример обоих подходов – Набоков. «Аню в Стране чудес» или «Николку Персика» сейчас критики назвали бы «вариациями на тему». Зато читается прекрасно. Перевод «Евгения Онегина» с двухтомным комментарием – очень полезная вещь, но читают ее, как правило, только специалисты и студенты. Критикам ближе первый подход, переводчикам – второй. «Лолиту» можно считать уникальным случаем или разумным компромиссом между первым и вторым. Мы до сих пор считаем, что первые шероховатые самиздатовские переводы Набокова, выполненные С. Ильиным, в чем-то лучше, чем отполированные и откомментированные «Прозрачные вещи» или «Смотри на арлекинов!» (хотя, может, Набоков стал писать хуже). Мы, разумеется, приверженцы второго подхода, но в случае с Пинчоном на этом пути нам, естественно, встретилось немало подводных камней. Хотим добавить, что понятие адекватного перевода мы не принимаем. В любом переводе что-то теряется, а что-то, бывает, и добавляется. Мы бы назвали это законом переводческой компенсации, но, видимо, это слишком сильно сказано, и мы ни в коем случае не призываем других переводчиков постоянно применять его на практике без оглядки. У каждого переводчика свои представления, принципы работы и чувство меры.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу