Шенмэйкер, Шейл(Schoenmaker, Shale) – соединив немецкий и английский корни его фамилии, получим творца прекрасного; а в имени можно усмотреть материал, из которого он творит, – глинистый сланец, сланцеватая глина.
Харвитц, Эстер(Harvitz, Esther) – ее имя явно отсылает к библейской Эсфири.
Уинсам, Руни(Winsome) – приятный, миловидный, обаятельный, привлекательный, непосредственный, бодрый, веселый, довольный.
Харизма(Charisma) – искра Божья, Божий дар, личное обаяние, харизма.
Лоуэнстайн, Маргравин ди Чаве(Margravine) – жена маркграфа.
Стенсил(Stencil) – трафарет, шаблон.
Бонго-Шафтсбери(Bongo-Shaftsbury) – bongo –бонг, бонго, барабан; shaft –древко, ручка, рукоятка, копье, стрела, дротик, меткое замечание, вспышка, луч, колонна, стержень, шпиль; bury –хоронить, прятать, скрывать.
Чиклиц, Клейтон(Chiclitz, Clayton) – закон Клейтона – один из основных антитрестовских законов.
Эйгенвелью, Дадли(Eigenvalue) – собственное значение; характеристическое число (матрица).
Миксолидиец, Фергус(Mixolydian, Fergus) – вообще-то он Миксолидян (так же как Фаллопян в романе «Выкрикивается лот 49»), но здесь нам казалось важнее подчеркнуть связь с музыкальным миксолидийским ладом (натуральный лад мажорного наклонения с пониженной седьмой ступенью). Миксолидийцев же как таковых нет и быть не может, что нам тоже хотелось акцентировать.
Сфера, МакКлинтик(Sphere, McClintic) – Сфера – второе имя джазового пианиста Телониуса Монка, одного из основателей стиля би-боп.
Порпентайн(Porpentine) – как признается Пинчон в предисловии к своему сборнику рассказов, это слово (которое является ранней формой «porcupine» – дикобраз), он выудил из «Гамлета».
Рен, Виктория(Wren) – военнослужащая женской вспомогательной службы ВМС (Women's Royal Naval Service); крапивник (птица). Существует обычай охотиться на крапивника в Рождество, распевая при этом песню «Мы охотимся на крапивника для Робина-Боббина». Грейвз указывает на связь Робина-Боббина и Робина Гуда (Robin Hood = Pappy «Папаша» Hod) (прим. С. Кузнецова).
Гудфеллоу(Goodfellow) – он, конечно, славный парень, но к тому же «дурак, болван и бабник» в слэнге; кроме того, в английском фольклоре Робин Гудфеллоу – зловредный дух, которого Шекспир в комедии «Сон в летнюю ночь» сделал истинно добрым проказником: «Добрый Малый Робин, / Веселый дух, ночной бродяга шалый» – так называет себя Пэк, слуга Оберона (в переводе Т. Щепкиной-Куперник).
Джибраил(Gebrail) – в мусульманской мифологии один из приближенных к Аллаху ангелов, соответствует библейскому архангелу Гавриилу.
Даджжал(Dejal) – в той же мусульманской мифологии является искусителем людей, который должен появиться перед концом света.
Исрафил(Asrafil) – еще один мусульманский персонаж – ангел-вестник Страшного Суда.
Годольфин(Godolphin) – вообще-то старинное валлийское имя, в котором явно прочитывается Бог (God) и дельфин (dolphin); кроме того, у Свифта в «Путешествиях Гулливера» есть персонаж лорд Годольфин.
Халидом(Halidom) – святилище, нечто священное.
Банг(Bung) – пробка, затычка, мертвый, умерший, взятка, подкуп, ложь, обман.
Фэйринг,Линус (Fairing, Linus) – гостинец, подарок (и множество ассоциаций со словом fair), а Линус – христианский святой и персонаж греческой мифологии (по-русски его принято называть Лин) – сын Аполлона и дочери аргосского царя Псамафы, отданный матерью на воспитание пастухам и разорванный собаками.
Шайсфогель(Scheissvogel) – дерьмовая птичка (нем.).
Куэрнакаброн(Cuernacabron) – рогатый ублюдок (исп.).
Чепмэн, Перси(Chapman) – странствующий торговец, коробейник.
Демивольт(Demivolt) – 1/2 вольта.
Фогт(Vogt) – надсмотрщик, тюремщик (нем.).
Боррачо(Borracho) – пьяница (итал.).
Бергомаск,Оли (Bergomask, Oley) – веселый танец жителей итальянского города Бергамо, упоминается в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» («бергамский танец» в переводе Т. Щепкиной-Куперник). Кроме того, у Клода Дебюсси есть «Suite bегgamasque» (1890), а у Габриэля Форе «Masques et bergamasques» (1919), которые, возможно, вдохновились стихотворением Поля Вердена «Clair de lune», где фигурируют «маски и бергомаски».
Мондауген, Курт(Mondaugen, Kurt) – лунные глаза (нем.).
Вайсман(Weissmann) – белый человек (нем.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу