ль
льььььььььььььььььььььь
(Ха! Эй, Рем, у тебя что-то не то с речью?) и закончу от руки. Нeт, я вовсе не считаю, что с точки зрения эстетики мой почерк лучше печатных букв. Скорее он напоминает каракули нацарапанные маленькими монгольскими хулиганами на стене, которой обнесен монастырский сад. Зато я буду краток. В самом деле, что еще я могу прибавить? Раз уж эта гадская машинка заставила меня написать заключительную фразу, ладно, я честно скажу еще несколько слов о тои, как удержать любовь.
Когда из отношений уходит тайна, вслед за ней уходит и любовь. Вот и все. Отсюда следует, что важна для нас не сама любовь, а именно ее тайна. Возможно, любовная связь – лишь способ прикоснуться к тайне, и мы стремимся удержать любовь ради того, чтобы экстаз от близости к тайне длился и длился. Но по своей природе тайна не может стоять на месте. И тем не менее она всегда где-то есть. Она – мир по другую сторону зеркала (или пачка «Кэмела»), обещание в смеющихся глазах кого-то нового. Она мелькнет перед нами, если мы сами на миг замрем.
Романтизм новой любви, романтизм одиночества, романтика мира предметов, древних пирамид и далеких звезд – с помощью всего этого мы можем войти в контакт с тайной. Как ее сохранить, мне неведомо, но могу и хочу напомнить вам две самые важные веши из всех, что я знаю:
1. Всё на свете – часть тайны.
2. Никогда не поздно иметь счастливое детство.
Перевод С. Апта.
«Пасхальные яйца» – секреты компьютерной программы, спрятанные в ней разработчиками. – Здесь и далее примеч. ред.
Говард Козелл (1918–1994) – известный в США спортивный комментатор и журналист. Из-за своего несносного характера имел равное количество поклонников и ненавистников.
«Сиэтл маринерс» – бейсбольная команда.
«Сиэтл соникс» – баскетбольная команда.
«Сиэтл сихоукс» – футбольная команда.
Кларк (Clark) Кеннет (1903–1983) – британский писатель-историк, исследователь в области искусства и культуры.
Проклятие! (фр.)
Чирлидер (англ. cheerleader) – девушка из группы поддержки спортивной команды (особ, студенческой).
Пьюджет-Саунд (Puget Sound) – залив Тихого океана у западных берегов Северной Америки.
Надер (Nader) Ральф (род. 1934) – известный политик, активист Движения защиты прав потребителей в США. Дважды выдвигался кандидатом в президенты США от Партии Зеленых.
Медведь Смоки – эмблема американской Службы охраны леса. Основное направление деятельности Службы – разъяснение опасности лесных пожаров и меры по их предотвращению.
Каскадные горы – горная цепь в системе Кордильер. Длина ок. 1000 км.
Дурачок (итал. пренебр.).
Сьерра-Клуб – одна из самых влиятельных неправительственных экологических организаций США. Основана в 1892 г.
«Гордая Мэри» – популярная песня из репертуара Айка и Тины Тернер.
яички ковбоев (исп.).
Неотения (от грен, neos – незрелый, юный и teino – растягиваю, удлиняю) – способность организмов размножаться на ранних стадиях развития (напр., в личиночном состоянии). Неотения характерна для некоторых членистоногих, червей и многих растений (мхов, папоротников и др.).
Халеакала – потухший вулкан на о. Мауи. Высота 3055 м.
«Пенни» – сеть универсальных магазинов. Основана в 1902 г. коммерсантом Дж. К. Пенни.
Миченер (Michener) Джеймс Альберт (1907–1997) – американский писатель, автор исторических романов. Лауреат Пулитцеровской премии.
Си-Так (разг.) – сокращенное название международного аэропорта Сиэтл-Такома.
Фуллер (Fuller) Ричард Бакминстер (1895–1983) – американский архитектор и инженер. Разработал легкие и прочные «геодезические купола» – пространственные стальные конструкции из прямых стержней.
Снайдер (Snyder) Гари (р. 1930) – американский поэт, представитель течения битников. В творчестве отражены темы буддизма и охраны окружающей среды. Лауреат Пулитцеровской премии.
Коммонер (Commoner) Барри (р. 1917) – американский эколог и общественный деятель, автор четырех фундаментальных законов экологии (1966).
Читать дальше