В преддверии войны с Ираком министр обороны США изобретательно окрестил Западную Европу (противящуюся американским планам) и Восточную (по большей части поддержавшую их) Европой «Старой» и «Новой».
Молодой аристократичный мэр Сан-Франциско с репутацией ловеласа.
Парк-Слоуп — тихий зеленый район Бруклина, прежде знаменитый плотным лесбийским населением, а в последние лет десять — как место, куда состоятельная богема переезжает заводить детей; отсюда сочетание лесбийской иконы 1990-х со справочником по беременности.
Актер Джейсон Ли действительно назвал своего сына Пилот Инспектор.
Дональд Трамп — нью-йоркский девелопер, ставящий свое имя на абсолютно все подручные проекты, вплоть до «Кафе-мороженого Трампа» на первом этаже небоскреба «Трамп-тауэр». Его первую жену звали Ивана, дочь — Иванка.
В фамилии Kolschitzky вполне явственно звучит слово shit.
Этот набор названий выдает крайне приблизительное знание района.
56 квадратных метров.
Майкл Поллан (Michael Pollan) и Эрик Шлоссер (Eric Schlosser) — авторы книг о культуре еды и индустриально-пищевом комплексе «Дилемма всеядного» (The Omnivore's Dilemma) и «Страна быстрой еды» (Fast Food Nation). В то время как Шлоссер навсегда отвратил сотни тысяч читателей от «Макдональдса» (включая, чего уж скрывать, и меня), влияние Поллана оказалось уже, но глубже: под воздействием его книги десятки городских профессионалов ушли «в народ» и стали фермерами.
«Сабвейный чемпионат» — тот редкий случай, когда обе бейсбольные команды Нью-Йорка выходят в финал и фанаты могут курсировать со стадиона «Янкиз» на стадион «Метс» и обратно на метро (сабвее).
«Тетя Джемайма» и «Дядя Бен » — популярные марки соответственно сладкого сиропа и риса, чьи логотипы изображают услужливых темнокожих типажей; индейская скво рекламирует маргарин «Страна озер».
Я не знаю, почему все принимать меня за американца (искаж. фр.).
Аббревиатура от Down Under Manhattan Bridge Overpass, «Под Манхэттенским мостом».
Миндальному круассану (фр.).
Школьников (фр.).
Нет сахар. Сахар нет. Никогда. Как в Вене. Шоколад. Да? (искаж. фр.).
Итого (фр.).
Очень хорошо (фр.).
Стереотип злой, властной азиатки, распространенный в США.
«Среднеевропейская кофейня» (нем., англ.).
Знаменитый рок-клуб, где начинались карьеры The Ramones и The Police, в последние годы жизни превратившийся большей частью в центр торговли собственным логотипом.
У американских профсоюзов есть свои «дома культуры», как правило, названные по номеру местного отделения.
Необъяснимо для Марка. Российского читателя может заинтересовать факт, что здание это существует и что Ленин очутился на его крыше с легкой руки художника Сергея «Африки» Бугаева.
Свершившийся факт (фр.).
В 2007 году: Ист-Вильямсбург, ржаное виски, брюхо.
Боже мой (исп.).
Фотограф, знаменитая портретами цирковых уродцев.
Аллюзия на популярную на американском юге наклейку на бампер «Что бы сделал Иисус?». В оригинале первые буквы фразы, WWBD, представляют собой не особо завуалированную отсылку к знаменитому экспериментальному ресторану WD-50 (чье WD в свою очередь маскирует инициалы шеф-повара Уайли Дюфрейна). Уф.
Ну или лилок. Spork — пластмассовый гибрид ложки (spoon) и вилки (fork).
Невыносимо жизнерадостная ведущая кулинарных телепрограмм.
Умами — так называемый «пятый вкус», свойственный, к примеру, омару, грибам или бульону; определенная маслянистая сытность, существующая в отрыве от четырех основных вкусов.
Attorney Street — улица Адвокатов.
Пять чашек кофе и одна чашка молока … Можете решить … кто … получает … какой напиток (здесь и далее — искаж. исп.).
Адвокатах … людям … потерпевшим травмы … несчастных случаях ( слова из стандартной рекламы испаноязычной юридической конторы, которая часто встречается в нью-йоркском метро ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу