В Испании ужинают, как правило, после девяти часов вечера, то есть когда стемнеет.
В общем и целом (лат.).
Золотой век в истории Испании – период со второй половины XVI до второй половины XVII века.
Добрый вечер! (итал.)
Пока! (итал.)
Букв, ильмовый лес (англ. Wychwood Forest).
Благоговейный, страх, трепет; благоговение (англ.).
От греч. endon – «внутри» и giînesis – «происхождение, возникновение»; термин современной социологии, означающий происхождение либо зарождение некоего явления, типичного для какого-либо социально и пространственно ограниченного места и только ему свойственного. Нередко употребляется с оттенком иронии.
Знаменитые оксфордские профессора XX века.
«Сентиментальное путешествие», одна из частей романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» (см. примеч. к с. 72), имеющая самостоятельное значение в истории европейской литературы.
В университетах Англии 70 лет – обязательный возраст выхода на пенсию.
«Negra espalda del tiempo» (букв, черная спина времени, исп.) – название одного из романов X. Мариаса (цитата из Шекспира).
Соррилья, Хосе (1817–1893) – известный испанский поэт и драматург, автор знаменитой пьесы «Дон Хуан Тенорио» (1844), до сих пор не сходящей с испанских сцен.
Кастело Бранко, Камило (Каштелу Бранку, Камилу, 1825–1890) – известный португальский поэт и прозаик.
Имеется в виду поэма Хосе Соррильи «El Relö» – «Часы» (андалузская форма испанского слова reloj; los relojes – форма множественного числа).
Имеется в виду Онегин или Дон Гуан.
Названия оксфордских колледжей: Brasenose (букв. бронзовый нос) получил свое название по изображению звериной морды на его старинном дверном молотке; колледж Святой Магдалины.
Конец века (франц.). Автор намекает на моду, характерную для конца XIX – начала XX в., когда лиловый цвет доминировал в одежде (в том числе театральной) и в цветовой символике, принятой в русской литературе Серебряного века.
Зд: задор, запал (франц.).
Персонаж популярной детской книги, эльф в образе вечного мальчика, никогда не становящегося взрослым.
Автор дает это выражение по-русски.
Отчуждение, шпагоглотатель, суточное плавание (морской термин), вассальная зависимость (исп.).
Прозвище короля Филиппа II ( англ. Demon of Midday).
Внушающий благоговейный страх (англ.).
«Тиран Бандерас» («Tirano Banderas») – роман Р. дель Валье-Инклана(см. примеч. к с. 89), написан в 1926 г.; «Автонекролог» («Automoribundia») – автобиография известного испанского писателя Рамона Гомеса де ла Серны, написанная в 1948 г.
Намеренное подслушивание (англ.).
Подслушана ненароком (англ.).
Подслушана намеренно (англ.).
Подслушивание случайное, ненамеренное (англ.).
Armstrong (англ.) и Brazofuerte (исп.) переводятся как «сильная рука».
Речь идет о Кристофере Марло (1564–1593), самом значительном из предшественников Шекспира. Был убит в спровоцированной трактирной ссоре.
Судно на воздушной подушке (англ.).