1988, декабрь
Institutio Tayloriana (лат.) – Тейлоровский центр изучения европейских языков и литератур. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Костумбризм – течение в истории испанской литературы (1-я треть XIX в.), уделявшее особое внимание описаниям быта и нравов провинций Испании; описания эти изобиловали диалектальной (архаической, редко употреблявшейся) лексикой.
Химический термин, обозначающий один из редких металлов – празеодим (исп.).
Старинное испанское женское украшение (исп.).
Приспособление, применявшееся в старину в виноделии (исп.).
Тро-пин-ка, тро-пин-ка. Пу-хло-ще-кий, пу-хло-ще-кий (исп.).
Подгрудок (у животных); зоб (у птиц); в переносном смысле – горло (человека) (исп.).
Верхняя часть горла, подзобок (исп.).
Назван по имени святого Иллариона ( англ. Hilary).
Британская железнодорожная компания (англ.).
Среди значений английского слова platform фигурирует и значение «перрон, платформа», в то время как испанское слово plataforma было бы в этом значении не совсем уместно (русск. перрон – исп. andйn). Автор, специалист по английской филологии, иронизирует над буквалистским восприятием иноязычных слов, сходных по форме со словами родного языка.
Основан в 1438 г.; название объясняется назначением здания: здесь читались молитвы за упокой души всех погибших во время Столетней войны (война Англии с Францией, 1337–1453).
Библиотека основана Томасом Бодлеем в 1598 г.
Корпус Радклиффа, получивший свое название по имени королевского хирурга Джона Радклиффа, построен в 1749 г. и был задуман как библиотека научной и медицинской литературы; ныне входит в состав Библиотеки Бодлея.
Осенний триместр, назван по имени святого Михаила.
Зд.: сослуживцы (англ.).
Питт, Уильям (старший), 1708–1778 – министр иностранных дел (1756–1761), затем премьер-министр (1766–1768) Великобритании.
Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.
Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.
Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).
Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.
Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).
Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.
«Уздечки и шпоры» (англ.).
Над рекой (англ.).
Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).
Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.
Задница (исп).
Академия Святого Мартина в Полях (англ.).
Заводи (англ.).
Чудовище, монстр (англ.).
Королевское литературное общество (англ.).
В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.
Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.
Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).
Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).
Поэтическое общество (англ.).
Африканский корпус Вермахта (англ.).
Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).
Читать дальше