Хавьер Мариас - Все души

Здесь есть возможность читать онлайн «Хавьер Мариас - Все души» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2004, Издательство: Амфора, Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Все души: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Все души»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман испанского писателя X. Мариаса – это история о двух странных и туманных годах, которые автор провел в Оксфорде – городе вне мира и вне времени. Пребывая среди тайн и интриг, церемонных ритуалов и нелепых традиций, тщательно скрываемого прошлого и болезненного настоящего, рассказчик сплетает собственную историю и помрачение с историей и помрачением других. Слагаемые разнородные, необычные, нередко пугающие составят часть его жизни, уже отмеченной неожиданными отношениями любви и дружбы, связывающими все души.

Все души — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Все души», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1988, декабрь

Примечания

1

Institutio Tayloriana (лат.) – Тейлоровский центр изучения европейских языков и литератур. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Костумбризм – течение в истории испанской литературы (1-я треть XIX в.), уделявшее особое внимание описаниям быта и нравов провинций Испании; описания эти изобиловали диалектальной (архаической, редко употреблявшейся) лексикой.

3

Химический термин, обозначающий один из редких металлов – празеодим (исп.).

4

Старинное испанское женское украшение (исп.).

5

Приспособление, применявшееся в старину в виноделии (исп.).

6

Тро-пин-ка, тро-пин-ка. Пу-хло-ще-кий, пу-хло-ще-кий (исп.).

7

Подгрудок (у животных); зоб (у птиц); в переносном смысле – горло (человека) (исп.).

8

Верхняя часть горла, подзобок (исп.).

9

Назван по имени святого Иллариона ( англ. Hilary).

10

Британская железнодорожная компания (англ.).

11

Среди значений английского слова platform фигурирует и значение «перрон, платформа», в то время как испанское слово plataforma было бы в этом значении не совсем уместно (русск. перрон – исп. andйn). Автор, специалист по английской филологии, иронизирует над буквалистским восприятием иноязычных слов, сходных по форме со словами родного языка.

12

Основан в 1438 г.; название объясняется назначением здания: здесь читались молитвы за упокой души всех погибших во время Столетней войны (война Англии с Францией, 1337–1453).

13

Библиотека основана Томасом Бодлеем в 1598 г.

14

Корпус Радклиффа, получивший свое название по имени королевского хирурга Джона Радклиффа, построен в 1749 г. и был задуман как библиотека научной и медицинской литературы; ныне входит в состав Библиотеки Бодлея.

15

Осенний триместр, назван по имени святого Михаила.

16

Зд.: сослуживцы (англ.).

17

Питт, Уильям (старший), 1708–1778 – министр иностранных дел (1756–1761), затем премьер-министр (1766–1768) Великобритании.

18

Стерн, Лоуренс (1713–1768) – английский писатель, автор гротескного романа «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», блестяще переведенного на испанский язык Хавьером Мариасом. Был священником англиканской церкви.

19

Валье-Инклан, Рамон, дель (1866–1936) – известный испанский прозаик, поэт, драматург.

20

Имеются в виду события Гражданской войны в Испании (1936–1939).

21

Автор иронически обыгрывает два традиционных латинских выражения, используемых для характеристики места действия: locus amoenus и locus horridus.

22

Авторская ирония относится к принятому во всей Европе (кроме стран Пиренейского полуострова) обычаю, когда в браке жена принимает фамилию мужа (в Испании жена остается при своих двух фамилиях, дети получают первую фамилию отца и первую фамилию матери).

23

Видимо, у незнакомца были рыжие волосы и очень белая (или веснушчатая) кожа.

24

«Уздечки и шпоры» (англ.).

25

Над рекой (англ.).

26

Название связано с днем Святой Троицы (англ. Trinity).

27

Танец, считающийся мадридской разновидностью мазурки.

28

Задница (исп).

29

Академия Святого Мартина в Полях (англ.).

30

Заводи (англ.).

31

Чудовище, монстр (англ.).

32

Королевское литературное общество (англ.).

33

В истории английской литературы есть ряд писателей и поэтов с такой фамилией. Здесь, возможно, имеется в виду сэр Томас Браун (1605–1682), медик и писатель.

34

Royal Air Force – Военно-воздушные силы Великобритании.

35

Название истребителя, появившегося в ВВС Великобритании во время Второй мировой войны (англ., букв, злючка).

36

Военно-воздушные силы Великобритании, действовавшие в условиях пустыни (англ.).

37

Поэтическое общество (англ.).

38

Африканский корпус Вермахта (англ.).

39

Исполнительский прием: скольжение одного или нескольких пальцев пианиста преимущественно по белым клавишам (итал.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Все души»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Все души» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Все души»

Обсуждение, отзывы о книге «Все души» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x