Эдвардианский дом — дом, построенный в период правления Эдуарда VI или VII.
"Уизден" — ежегодный справочник по крикету. Издается с 1864 г.
Сэмюэль Тейлор Кольридж, (1875–1912) — известный английский поэт.
Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона, на которой находятся несколько театров и кинотеатров.
Чаринг-Кросс-Роуд — улица в центральной части Лондона, где находится большинство книжных и букинистических магазинов.
Тусон (тж. Таксон) — город в США, штат Аризона.
"Караван" — дом на колесах (фургон или прицеп, оборудованный под жилье).
Аллен Гинзберг (1926–1997), американский поэт, один из лидеров и вдохновителей контркультуры 60-х, основоположник и выразитель идеи движения битников.
Барбикан — крупный культурный центр в одноименном районе.
Richard Ellmann, James Joyce , Oxford University Press, 1982.
Ноэль Ковард (1899–1973) — английский драматург, писатель, поэт, композитор, режиссер и продюсер.
"Маленький домик в прериях" (1974) — фильм режиссера Майкла Лэндона. Семейная драма, события которой разворачиваются в Канзасе.
Сэмюэль Пепюс (1633–1703) — английский хроникер и политик, который зафиксировал события Реставрации, Большого пожара и Великой чумы.
Eau du robonet — вода из-под крана (фр.)
Филип Артур Ларкин (1922–1985) — известный английский поэт.
Parfait (фр.) — замороженное слоеное блюдо из сливок, яиц, сахара и ванили; разновидность мороженого.
Жорж-Эжен Осман, барон (1809–1891) — префект департамента Сена в период Второй Империи.
Эдуард Морган Форстер (1879–1970) — известный английский писатель.
"Пятнистая собака" — вареный пудинг с изюмом.
Хименес Доудан (1800–1872) — испанский писатель.
Соус "Эйч-пи" (HP, Houses of Parliament) — пикантный соус производства одноименной фирмы (на этикетке изображено здание парламента).
"Телеужин" — упакованный в фольгу или пластик полуфабрикат: мясное или рыбное блюдо с гарниром, которое можно подогреть в микроволновой печи и съесть, сидя перед телевизором.
Фаррингдон-Роуд — улица в центральной части Лондона.
Флоренс Найтингейл (1820–1910), английская сестра милосердия и общественный деятель.
Ich bin ein Berliner (нем.) — "Я тоже берлинец", фраза американского президента Джона Кеннеди, произнесенная им 26 июня 1963 года у Берлинской стены.
Брукнер, Анита — английская писательница.
Джеймс Джойс, "Улисс", перевод С. Хоружего, В. Хинкис.
Джоан Арматрейдинг (1950) — певица, уроженка Вест-Индии, первая негритянка, которой удалось на равных конкурировать в Англии с белыми исполнительницами.
"Дайкири" — коктейль из рома с фруктовым соком, сахаром и льдом.
"Стилтон" — полутвердый выдержанный белый сыр с синими прожилками плесени. Первоначально продавался в местечке Стилтон, графство Кембриджшир.
Тринити — Тринити-Колледж.
Люк де Клапье, маркиз де Вовенар (1715–1747) — французский философ и эссеист.
Пер. Бориса Лейви.
Зонтаг, Сюзан (р. 1933) — известная американская писательница, критик, автор эссе.
Аутоэротическая асфиксия — насильственная задержка дыхания во время мастурбации; одна из наиболее опасных сексуальных техник, от которой в мире ежегодно погибает 500-1000 человек.
Лорд Луис Маунтбаттен, (1900–1979) — английский адмирал, правнук королевы Виктории, завершал переговоры о разделении английской колонии Индия на независимые государства Индия и Пакистан.
Кью-Гарденс — большой ботанический сад в западной части Лондона.
Блумзбери — район в центре Лондона, где расположен Британский музей.
Эскапизм (от анг. escape) — бегство от жизни.
Серпантин — узкое искусственное озеро в Гайд-Парке.
Парафраз реплики Гертруды из "Гамлета" (акт третий, сцена вторая).
Шафтсбери-Авеню — улица в центральной части Лондона.
Читать дальше