Из счастливого праха родятся фиалки (лат.).
Китс Джон. Изабелла, или Горшок с базиликом. Перевод Е. Витковского.
У горного озера Неми в Центральной Италии (область Лацио) в древние времена находился храм богини Дианы, окруженный священными рощами. Додона – святилище Зевса в Древней Греции (в области Эпир на западе страны).
Жена английского историка и публициста Томаса Карлейля.
Перевод В. Потаповой.
Так называют англичане холмистую равнину Йоркшира и Линкольншира.
«Комус» – пастораль Джона Мильтона (1634).
Генри Галлам, отец Артура, был известным английским историком.
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм. Старая колдунья, мачеха Рапунцели, наслала на ее возлюбленного проклятие, и, упав в терновник, он выколол себе глаза. В конце сказки Рапунцель возвратила юноше зрение, оросив его глазницы слезами.
Россетти Данте Габриел (1828–1882) – английский поэт и художник. Автор нескольких сборников сонетов («Стихи, баллады и сонеты», «Дом жизни»), переводов из Данте.
Поэма Джона Китса (1795–1821). Перевод Е. Витковского.
Героиня поэмы Джона Китса «Канун святой Агнессы».
Госпожа острова Шалот – героиня одноименной поэмы А. Теннисона (1832). Она не должна была отрывать взгляда от зеркала и смотреть в сторону Камелота, но нарушила запрет и умерла.
Китс Джон. Ода соловью. Перевод Е. Витковского.
Пистис София ( греч. pistis – вера, sophia – мудрость) – согласно учению гностиков (I–V вв. н. э.), божество, которое верховный бог породил последним. Из запретного желания Софии познать Творца родился злой бог, демиург, создавший нашу Вселенную.
Перевод Е. Витковского.
Исх. 13: 21.
Шекспир Уильям. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Шекспир Уильям. Макбет. Перевод Б. Пастернака.
Строка из поэмы Джона Китса «Падение Гипериона» (1819). Перевод В. Потаповой.
Китс Джон. Падение Гипериона. Перевод В. Потаповой.
Фреска Микеланджело «Сотворение Адама» украшает потолок Сикстинской капеллы.
Верховный суд Великобритании до 1873 г. (суд лорд-канцлера).
Чосер Джеффри . Кентерберийские рассказы. Перевод О. Румера.
Гладстон Вильям (1809–1898) – английский политический деятель, с 1868 г. лидер Либеральной партии. В 60–90-е гг. неоднократно становился премьер-министром Англии.
Spirit (англ.) – дух. Слово spirit (латинского происхождения) гораздо более многозначно, чем исконно английское ghost, и может значить, в частности, «веселость», «спирт» и т. д.
1 Кор. 15: 32.
Рим. 7: 24.
«Принцесса», «Смерть Артура» – поэмы А. Теннисона.
Пречеловеченье вместить в слова
Нельзя; пример мой близок по приметам,
Но самый опыт – милость божества.
Божественная комедия. Перевод М. Лозинского.
Одновременно (лат.).
Поэма вышла в свет в 1832 г.
День св. архангела Михаила и всех ангелов празднуется в Англии 29 сентября.
1 Цар. 28.
1 Кор. 15: 47.
Быт. 1: 27.
1 Кор. 15: 47–52.
1 Кор. 11: 3–10.
Мф. 5: 4.
Шекспир Уильям. Мера за меру. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу