Прождав двадцать минут, Уильямс решил не терять больше времени и поехать на соседний участок, где он проводил эксперимент по дефолиации, — оттуда, со склона холма, можно было наблюдать за лесопилкой. Уильямс уже обработал этот участок леса с «Чессны» дефолиантом нового образца. Несколько крупных деревьев, которые могли заслонить собой поросль, были заранее срублены, поэтому жидкость попала на подлесок и молодые побеги, и через несколько дней они начали сохнуть. С тех пор прошло три недели. Уильямс, стоя по колено в черной, пожухлой листве, которую спалил дефолиант, поднес к ней спичку.
Она загорелась с шипением и треском, как горючая смола, разбрасывая огненные брызги, и над лесом поднялся высокий столб голубого дыма. Эксперимент был удачным. Уильямс решил, что в этой части леса можно; обойтись без дефолианта, но ниже, там, где рос дождевой лес, его применение ускорит процесс выжигания и расчистки.
До семи часов оставалось минут пятнадцать, когда Уильямс, джип которого был спрятан среди деревьев, увидел приближавшуюся быстрым шагом бригаду. Он выждал пять минут и подъехал к лесопилке. Бригадой командовал младший староста Диогенес Калисто, человек с точеными чертами сурового угольно-черного лица, в котором угадывалась примесь кастильской крови.
— Когда вы приступили к работе, Диогенес?
— Примерно в шесть, мистер Уильямс. Как обычно.
Уильямс поразился способности этого человека придавать своему лицу конкистадора выражение собачьей преданности.
— Ты в этом уверен?
— Да, мистер Уильямс. Может быть, чуть-чуть позже.
Уильямс несколько секунд молча смотрел на него.
— Неправда, Диогенес. Я был здесь в шесть, и с тех пор никуда не отлучался. В чем дело?
— Сэр, у меня пет часов. Когда младший староста Родригес привел людей в столовую, завтрак еще не был готов.
— Что ты хочешь сказать, Диогенес? В чем же все-таки дело — в том, что ты не знал, который час, или в том, что тебя задержал Родригес?
На аристократическом лице Калисто застыла гримаса испуга и подобострастия.
— Честное слово, мистер Уильямс, меня задержал Родригес.
— Ты в этом уверен? Родригес может потерять свою должность.
— Так оно и было, мистер Уильямс.
— Тебе следовало пойти и выяснить, в чем причина задержки, так ведь?
— Да, сэр.
— Ты обязан был это сделать.
Внезапно Уильямс протянул руку, схватил Калисто за клапан рубашки и потянул к себе.
— Ты совершил два преступления, — сказал он. — Ты проявил нерасторопность и беспомощность, а затем без колебаний попытался прикрыть их ложью.
— Виноват, мистер Уильямс. Простите меня.
— Ты разочаровал меня, Диогенес. Ты подвел миссию, а раз так, кого еще ты подвел?
— Господа нашего, мистер Уильямс.
— Я рад, что ты сознаешь это. Да, правильно, Господа нашего. Что же с тобой делать, как ты думаешь?
Калисто знал ответ, которого от него ждали.
— Сэр, меня надо наказать.
— Правильно. Весь вопрос в том, какое наказание нам следует избрать. Что ты думаешь на этот счет?
— Может быть, удержать у меня недельный заработок? — предложил Калисто. — Или месячный, как пожелаете.
Легкость, с какой он был готов отдать заработок, выдала его.
Уильямс покачал головой.
— Боюсь, это не подойдет. Так тебя не накажешь.
Деньги для тебя немного значат. Наказание должно быть таким, чтобы ты его почувствовал. Таким, чтобы оно причинило тебе страданий.
— Может быть, мистер Уильямс, на несколько дней оставить меня без еды?
— И это не подойдет, Диогенес. Ты привык недоедать. У тебя было голодное детство. И запомни: бога тебе не обмануть. Наказание должно быть серьезным, по-настоящему неприятным. Таким, чтобы при одной мысли о нем ты содрогнулся.
— Я могу заняться чисткой нужников. Ничто другое мне в голову не приходит. Честное слово.
— Что ж, Диогенес, придется придумывать мне.
Сейчас, пока мы разговаривали, я попросил Господа направить меня, и он указал способ, которым ты можешь искупить вину. Этот способ не такой уж трудный — во всяком случае, он гораздо легче, чем я предполагал. Миссис Уильямс едет осенью в отпуск.
В Цинциннати холодно, поэтому я хочу, чтобы у нее была хорошая теплая шуба.
— Я могу купить медвежью шкуру, мистер Уильямс. Шкуру молодого очкового медведя. Или даже две.
Калисто хватался за соломинку, не веря, что такое легкое наказание удовлетворит миссионера, и с ужасом начиная догадываться, к чему тот клонит.
Уильямс покачал головой.
Читать дальше