Читал ли Тайрд-Боффина его ровесник, будущий автор «The Real Life of Sebastian Knight»? (Прим. пер.)
Не требует перевода, это и у нас так (А. Б.).
Значит, Герман Мелвилл (1819–1891) ( Прим. пер .).
Имеется в виду 1904 год ( Прим. пер ).
Таким образом, я могу датировать нашу первую встречу 14 февраля 1913 года, после панихиды по Роберту Скотту в соборе св. Павла. Мы там были оба и зашли в паб «помянуть» (словечко Антона) (Прим. авт. — Э.Т-Б.).
Плотность, бесплотность… — плот созвучно английскому plot — сюжет ( Прим. пер .)
Conclusion — заключение как вывод; imprisonment — заключение в тюрьму ( англ.) (Прим. пер.)
Предложение — чего-нибудь (руки, сердца, выпить и т. п.), а также грамматическое устройство фразы ( русск.) (Прим. пер.)
Sentens — приговор (судебный), предложение (грамм.) ( англ.) (Прим. пер.).
Proposal — предложение (чего-нибудь…) (англ.) (Прим. пер.).
Посошок — a small stick or the last shot ( Russian) (Прим. автора.).
A Tired Horse — «Усталая лошадь» (англ.) (Прим. пер.).
тю-тю — непереводимо, как дао ( русск.) (Прим. авт.).
no man — нет человека (мужчины) (англ.) (Прим. пер.) .
know how — знание, как что-либо сделать (англ.) (Прим. пер.).
непереводимая игра слов (русско-англ.) (Прим. пер.)
network — подготовительные работы, планирование (англ.) (Прим. пер.).
«Глубокие лошадки» — по-видимому, автор прочитал как deep pferd (англ. — нем.) (Прим. пер.).
Britannica — не корабль, а гениальная английская энциклопедия, основанная в 1768 г. (Прим. пер.).
Ползунов Иван Иванович (1728–1766) — русский изобретатель паровоза, в «Британнике» не упомянутый (Прим. пер.).
Stephenson George (1781–1848) — англичанин, внедривший локомотив как средство гражданских перевозок в 1825 году. (Впервые такая идея была выдвинута сэром Исааком Ньютоном в 1680 г.) (Прим. пер.).
Дубинушка — не оружие, а гениальная русская песня (Прим. пер.).
Длинный рубль — special Russian money. Поскольку Антон по-английски одинаково пишет три слова: Маня, мания и деньги, — то, даже с помощью славистов, я не справился в их разделении (Примечательное примечание самого автора! — А.Б.).
Следует все-таки пояснить: тут как раз есть сюжет, в самом что ни на есть западном смысле. Руаль Амудсен (1872–1928) на борту своего «Фрама», снаряженного для достижения Северного полюса, вдруг «by a dramatic surprise» (странная стилистика для Britannica, содержащая слишком много оттенков для перевода, вплоть до «ради драматургической внезапности» или «для эффективной атаки») развернул экспедицию к полюсу Южному (1910–1912) и умудрился достичь его первым. Капитан Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) с четырьмя товарищами достиг Южного полюса 18 января 1912 года, чтобы увидеть, что его опередил Амудсен; на обратном пути они погибли (Прим. пер.).
По свидетельству русского писателя М. М. Зощенко (1895–1958), попавшего под ту же атаку, она имела место…Это уже русский сюжет (Прим. пер.).
ТЧК оказалось не Тобольское ЧК, а точка , о которой так занятно рассуждал Антон: в конце предложения должна стоять ТЧК. Не иначе, как черновик телеграммы, направленной, возможно, в пресловутое ЧК ( Домысел переводчика. — А.Б.)
Антон Лукич Омельченко род. в с. Батьки на Полтавщине в 1883 г. Когда он работал по выездке скаковых лошадей во Владивостоке, то с лейтенантом В. Брюсом ездил в Харбин выбирать маньчжурских лошадей для капитана Р. Скотта. Был включен в его экспедицию, провожал и встречал направляющихся на Южный полюс, достиг 84° ю. ш. После возвращения экспедиции в Англию был награжден медалью и ценным подарком королевы. Вернувшись в Россию незадолго до Первой мировой войны, был призван в армию. В Гражданскую войну был бойцом Красной армии. По возвращении в родное село работал сельским почтальоном. Одним из первых вступил в колхоз. Погиб от удара молнией весной 1932 г. (Справочник альпинизма за 1972 г.) (Прим. пер.).
Может быть, Лобачевский? (forehead) — лоб). В «Британнике» ему отведена четверть столбца, зато он единственный из русских назван первым . Никогда не предполагал, что он так рано родился — в 1792 году! Стефенсон еще не ездил на своем локомотиве, а у Николая Ивановича уже рельсы в бесконечности пересекались! (Бесконтрольная реплика переводчика — А.Б.)
Читать дальше