Полуостров остановился. Путники отдохнут здесь, проведут день, ночь и следующее утро. Когда отправятся дальше, будет идти дождь. Стали звать пса, все эти часы неотступно сидевшего у могилы, но он не подошел. Обычное дело, заметил Жозе Анайсо, собаки не хотят разлучаться со своими хозяевами, иногда даже умирают на могиле. Он ошибался. Пес Ардан поглядел на него и медленно пошел прочь, опустив голову. Больше они его не видели. Странствие продолжается. Роке Лосано доедет до Суфре, постучит в двери своего дома, скажет: Я вернулся, но это уже другая история, кто-нибудь когда-нибудь и её расскажет. А эти четверо — двое мужчин, две женщины — снова двинутся в путь навстречу неведомой судьбе, неизвестному будущему. Зеленеет ветка вяза, весной быть может, расцветет.
«Второе бюро» — управление военной контрразведки французского Генерального Штаба
причину смерти (лат.)
флаг (франц., исп.)
гудки ((франц., исп.)
Одним из двойников-«гетеронимов» португальского поэта Фернандо Пессоа (1888–1935) был Рикардо Рейс. Жозе Сарамаго сделал его главным героем своего предыдущего романа — «Год смерти Рикардо Рейса» — на страницах которого происходит встреча вернувшегося из Бразилии Рейса со своим создателем — Ф.Пессоа, к моменту описываемых событий уже покойным.
После поражения республиканцев испанский поэт Антонио Мачадо (1875–1939) бежал во Францию и умер вскоре после перехода границы. Похоронен в городе Коллиуре
Синклиналь — складка слоев горных пород, обращенная выпуклостью вниз. Внутренняя часть её сложена более молодыми отложениями, внешняя более древними
Палимпсест — древняя рукопись, написанная на пергаменте после того, как с него счищен прежний текст.
«О римляне, сограждане, друзья, меня своим вниманьем удостойте» так начинается монолог Антония из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь». Далее следует реплика Гамлета: «Слова, слова, слова».
внеся соответствующие изменения (лат.)
Следует пояснить, что Гибралтар, находящийся на юге Пиренейского полуострова, состоит из т. н. Скалы и песчаного перешейка, причленяющего его к полуострову. С 1702 г. — это британское владение, отделенное от Испании нейтральной зоной, военно-морская база и транзитный порт.
Здесь: «Там видно будет» (англ.)
Кабеса-де-Вака (cabeza de vaca) — «коровья голова» (исп.); Мау-Темпо (mau-tempo) — «непогода, ненастье» (португ.) Это имя носят несколько поколений героев романа Жозе Сарамаго «Поднявшиеся с земли»
Разыскивается (англ.)
Наружный, более плотный слой протоплазмы в клетке
Марио де Са-Карнейро (1890–1916) — португальский поэт, вместе с Ф.Пессоа входивший в круг ранних португальских модернистов. При жизни выпустил единственный сборник стихов «Рассеяние» и две книги прозы. Покончил с собой в Париже.
Вента (venta) — постоялый двор, харчевня (исп.)
Сыновья микенского царя Атрея Агамемнон и Менелай
См. Мигель де Сервантес, «Дон Кихот», т.2, гл. XLI
В 1801 году испанские войска, захватив без боя пограничную крепость Оливенсу, в два дня оккупировали Португалию
Уже упоминавшийся герой предыдущего романа Жозе Сарамаго — «Год смерти Рикардо Рейса» (1984) — живет в той же лиссабонской гостинице, что и персонажи «Каменного плота».
Вириат — пастух, в 147–139 гг. до н. э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества.
Деонтология — раздел этической теории, рассматривающая проблемы долга, моральных требований и нормативов и вообще долженствования как формы проявления социальной необходимости
«Воздвигнуто благодарной отчизной как свидетельство доблести предков наших» (лат.)
Лови день (лат.) — девиз Горация
Здесь — «в последний момент» (лат.)
Путевая мера длины, равная 5 км
В этой битве, состоявшейся в 1385 году, войска португальского короля Жоана I разбили армию Хуана I Кастильского
Трезор (trésor) — драгоценность, сокровище (франц.)
Читать дальше