Лондон, 2008
Скопá (Pandion haiaëtus) — редкая птица отряда соколообразных, семейства скопиных.
Пиньята — глиняный контейнер, свисающий с потолка во время некоторых фестивалей в Мексике: дети с завязанными глазами по очереди берут палку и наносят удар, пока пиньята не разобьется и из нее не высыплются игрушки и конфеты.
Подружка Супермена.
Гадкий мальчишка (англ.).
Пока, красавчик (ит.).
Имеются в виду суккулентные (сочные, мясистые) растения (вроде молочая и т. п.).
Альма-Тадема, Лоуренс (1836–1912) — английский художник родом из Нидерландов.
«Королевство» (фр.).
Не трогай меня (лат.).
Прекрасная звезда (ит.).
Табачные лавки (фр.).
Имеется в виду танцовщица и киноактриса Джинджер Роджерс, партнерша Фреда Астера в 10 музыкальных фильмах, в том числе «Снижаясь над Рио» (1934), «Цилиндр» (1935) и «Следуя за флотом» (1936).
Эндорфин — любой из нескольких пептидов, вырабатываемых мозгом, которые имеют болеутоляющий эффект, подобный воздействию морфина.
Неглиже (фр.).
Буквально: озорная лапша (нем.).
Пока! (нем.)
Оксфэм — международная благотворительная организация, основанная в Великобритании.
Нарушения здоровья, могущие случиться на поздней стадии беременности: характеризуются высоким кровяным давлением, отечностью, присутствием протеина в моче и т. д.; могут развиться в эклампсию.
Здесь — послужным списком (лат.).
Йодль — манера пения у альпийских горцев
«Красно солнышко» (фр.).
«Ежедневнике» (фр.).
Стил-бэнд — род группы ударных, зародившийся на Тринидаде, где в качестве инструментов используются стальные бочки из-под нефти, модифицированные таким образом, чтобы при ударах производились звуки различной высоты.
Кабинета директора (фр.).
Возвышенности (фр.).
Ларкин, Филип (1922–1985) — английский поэт.
«Розга» (англ.).
Маленькая смерть (фр.).
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
Персефона — дочь Зевса и богини плодородия Деметры, похищенная Аидом в подземное царство. Когда опечаленная Деметра перестала заботиться об урожае, Зевс повелел Аиду отпускать Персефону к матери, после чего она стала проводить с мужем только треть года.
Вниманию мосье Хаббарда (фр.).
Мамочки, которых я не прочь поиметь (англ.).
Названия сайтов: суперсиськи, фантастические задницы, сельские девушки, золотой ливень, веселые девицы.
УЗИ (фр.).
Удаление молочной железы.
Богатый и фешенебельный район Лондона.
Вебер, Макс (1864–1920), немецкий философ, социолог, культуролог. Деркхейм, Эмиль (1858–1917), французский социолог, способствовавший признанию социологии академической наукой.
iPod — один из самых популярных в мире цифровых аудиоплееров компании Apple, известной компьютерами iMac и смартфоном iPhone.
Бродяги (англ.).
Хобсбаум, Эрик (р. 1917), британский марксистский историк.
Moonlight — лунный свет (англ.).
Отеле (нем.).
Плотный водонепроницаемый материал, обычно оливково-зеленого цвета, используемый для пальто и курток в странах с холодным климатом.
«Хэтчардс» — самый старый книжный магазин в Великобритании. Основан в 1797 году на Пиккадилли, посещался многими выдающимися писателями
Hogmanay — встреча Нового года (шотл.).
Молочный пунш, традиционный английский десерт.
Темный шоколад с мятной начинкой фирмы Nestlé.
Ради (общественного) блага (лат.).
Японская лапша из пшеничной муки, обычно подается в бульоне с мелко нарезанными овощами.
Читать дальше