— Ну, — ответил Брандо, бросая взгляд на часы, — очевидно, она потеряла ориентацию, но это скоро пройдет. Я также уверен, что она скоро перейдет с французского на английский, хотя на крайний случай у вас всегда есть помощник. Как ваш французский?
— Никак, — ответил Ларри.
— Я уверен, что Алек переведет все, что необходимо.
— А что будет дальше? — спросил Ларри.
Брандо вставил ключ в дверцу машины. Когда он повернул его, все замки щелкнули в унисон.
— Прогнозы делать трудно, Ларри. Особенно на этой стадии. Приступы оказались сильнее, чем я думал. Несомненно, многое зависит от особенностей самого человека, но совершенно ясно, что со временем она будет все больше нуждаться в постоянном уходе. Я слышал, ваша жена собиралась приехать?
— На следующей неделе.
— Значит, в доме будет еще одна женщина. Очень хорошо. Звоните мне, если у вас будут вопросы. И поговорите с Уной. Она знает свое дело. Она всегда даст вам хороший совет.
— Хорошо, — сказал Ларри.
У него были вопросы. О том, как быть с болью. О том, что именно бывает в самом конце. Но доктор спешил, и вопросы пришлось отложить. Он смотрел, как машина едет по аллее, с урчанием двигателя и хрустом гравия под колесами, потом закрыл глаза и подставил лицо солнцу. Он еще не совсем отошел от смены часовых поясов. Накануне вечером, поговорив с Кирсти («Конечно, конечно. Все замечательно»), он провалился в глубокий сон, но спустя два часа проснулся и провел остаток ночи, прислушиваясь к биению собственного сердца и сопящему дыханию дочери, доносящемуся с соседней кровати. Он знал, что никому ничем не сможет помочь, пока не расслабится, но занакс оказался бессилен подавить захлестнувший его вихрь эмоций. Он решил принять ванну. Надо полежать в ней подольше, может, тогда напряжение спадет и, может быть, ему удастся часок вздремнуть, чтобы хоть как-то сбросить с плеч груз сонливости. Он вернулся в дом, достал несессер и отправился в ванную, которая располагалась в самом конце коридора на втором этаже. На лестнице — ему удалось удержать взгляд, зацепившийся было за разворот журнала «ПЛИЗ!», — он встретил Эллу со священником, которые шли вниз. По всей видимости, Осборн в то утро брился без помощи зеркала. На шее у него красовался порез, а у левого уха засох кусочек мыльного крема. Когда Ларри спросил Эллу, чем та собирается заняться, она сложила губы бантиком и пожала плечами. Священник сказал, что они пойдут в сад и поищут раннюю вишню.
— Ты взяла ингалятор, Эл? — спросил Ларри.
Она показала его.
— Хорошо. — Он погладил волосы девочки. — Будь умницей.
Алек вышел из комнаты и плотно прикрыл за собой дверь.
— Уна еще с ней? — прошептал Ларри.
Алек кивнул.
Они отошли от двери к окну, выходящему в сад.
— О чем она говорила? — спросил Ларри.
— Уна?
— Мама. Сплошной французский.
— Много всего.
— Например?
— Например, кто принес цветы. Каково было в больнице. Она сказала, что хочет съездить в старый дом. В дом бабушки Уилкокс.
— Ого. Я даже не помню, как туда ехать. Ты помнишь?
— Смутно.
— Ты считаешь, что она сейчас в состоянии куда-нибудь ехать?
— Не знаю.
— Нам пришлось в прямом смысле нести ее вверх по лестнице.
— Это то, чего она хочет.
— А она знает, чего хочет?
— Тебе кажется, что ты знаешь лучше?
— Конечно нет. Господи. Совсем не нужно так на меня кидаться.
Он чуть не сказал: «Она ведь и моя мать». Здесь, дома, он вдруг почувствовал, что ему снова четырнадцать лет.
— Может, обсудить это с Уной? Брандо сказал, что она знает свое дело.
— Она знает. Молчание.
— Я буду в беседке, — сказал Алек.
— Хорошо.
— У нее есть звонок.
— Знаю.
— Она сказала, что рада, что ты вернулся.
— Да. Я тоже.
Проходя по саду, Алек услышал голос священника:
— Шестьдесят один, шестьдесят два, шестьдесят три…
С первой же минуты, как он приехал сюда из Лондона, ему захотелось, чтобы другие разделили с ним это бремя. Защитили его. Но теперь, когда эти другие были здесь, он обнаружил, что скучает по одиночеству прошлой недели, когда источающий умиротворение сад пробуждал в нем нечто схожее, а все эти голоса разрушили это чувство. Было трудно сохранять вежливость. И еще труднее было думать.
В беседке было душно от жары и до одури пахло жимолостью. Он оставил дверь открытой и положил рукопись на стол у окна. На полке, где когда-то хранились глиняные цветочные горшки, он расставил словари и другие нужные ему книги, включая экземпляры «Короля Сизифа» и «Вспышки» в переводе Элиарда. Его собственные усилия не смогли завести его дальше первой трети первого акта. После случившегося у Алисы приступа, который в его воображении приобрел мифический размах, он просто физически не мог сосредоточиться. Он как будто лежал между молотом и наковальней, стараясь не думать о том, что будет, когда молот опустится. Он не мог переводить. Не помогло даже письмо Марси Штольц, что переслал ему господин Беква, в котором та признавалась, что «заинтригована» и очень хочет узнать, как продвигается работа. Весь мир за пределами белой калитки «Бруклендза» казался невообразимо далеким, хотя он знал, что Штольц могла позвонить (номер у нее был), и тогда ему придется лгать ей, говоря, как замечательно идет дело и как он счастлив, что выбор пал именно на него.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу