Ларри называет швейцара бифитером (прозвище дворцовой стражи в Англии).
Из поэмы Т. С. Элиота (1885–1965) «Бесплодная земля».
Джеймс Каллагэн — британский премьер-министр (1976–1979) от лейбористской партии.
Негритянский джаз-певец, был особенно популярен в 1950-е годы.
Строка из стихотворения Р. С. Томаса (1913–2000) — уэльского поэта-священника.
Детская книжка немецкого психиатра Генриха Хоффмана (1844).
Намек на историческую дату: двухсотлетний юбилей американской регулярной армии, берущей начало с тяжелой зимовки войск Вашингтона в долине Вэлли-Фордж.
Знаменитый американский первопроходец, меткий стрелок.
Комические оперы конца XIX в.
Не так ли? (фр.)
Американская религиозная протестантская секта.
У меня (фр.).
Яблочный пирог со сливочным кремом (фр.).
Ваше здоровье! (венг.)
Заключительные строки «Дуинских элегий» Р. М. Рильке в переводе В. Микушевича.
Немного (исп.).
Здесь: сон (фр.).
Тихую ночь (нем.).
Как дела? (фр.)
Рассказ Дж. Оруэлла «Казнь через повешение» (1931).
«Институт арабского мира», арабский культурный центр — архитектурный комплекс на берегу Сены.
Тот или другой (фр.).
Сокр. от «коллаборационист» — сторонник правительства Виши, заключившего союз с Гитлером.
Матьяш Ракоши (1892–1971) — деятель венгерского и международного коммунистического движения, в послевоенные годы фактический руководитель венгерского государства, в 1956 году под давлением восставшего народа снят со всех постов, умер в эмиграции в СССР.
Allamvedelmi Hatosag (венг.) — служба государственной безопасности, в 1956 году реорганизована.
Студентки-иностранки, работающие нянями и одновременно посещающие занятия (обычно языковые курсы) в университетах (фр.).
Комната прислуги (фр.).
Популярная в 1960-е годы юмористическая радиопостановка.
Первый шахтер: Мне сто раз это снилось. Даже тогда, когда я просыпался.
Второй шахтер: И как прекратить этот сон?
Блюда из спаржи, риса и теста с начинкой (ит.).
Отель в Венеции. Далее герои называют другие памятные им места в Венеции и ее окрестностях.
Разновидность фламенко, песня испанских цыган.
Круассан со сливочным маслом (фр.).
Парижский пригород.
Филипп Гастон (1913–1980) — американский художник, представитель второго поколения абстрактных экспрессионистов.
Джозеф Бойс (1921–1986) — немецкий скульптор-авангардист, автор художественных перформансов, применявший для создания своих работ самые непривычные материалы.
Жюль Сюпервьель (1921–1986) — французский писатель, поэт, сказочник.
Бетти Дэвис (1908–1989) — выдающаяся драматическая и комедийная киноактриса.
Часть французской пословицы «Plus ça change plus ça reste» («Чем больше это меняется, тем больше остается неизменным»).
Западный вокзал в Вене.
Здесь: разрешите? (нем.)
Ульрика Майнхоф — немецкая журналистка, примкнувшая к террористической группировке Фракция Красной армии и ставшая одним из ее лидеров; в 1976 г. покончила с собой в тюрьме.
Валюта ЮАР.
Глава швейцарской фирмы «Мабетекс», получившей подряд на реконструкцию Московского Кремля, участник нескольких громких судебных разбирательств в России в конце 90-х, обвинялся в «отмывании денег».
Имеется в виду роман «Леопард» итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедуза (1896–1957).
Добрый день! (Южногерманское приветствие.)
Персефона — в греческой мифологии богиня плодородия и царства мертвых.
«Мадьяр хирлап» («Венгерский вестник») — еженедельная газета.
На месте преступления (лат.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу