Roberto Bolaño - The Savage Detectives

Здесь есть возможность читать онлайн «Roberto Bolaño - The Savage Detectives» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Savage Detectives: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Savage Detectives»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

The late Chilean writer Roberto Bolaño has been called the García Marquez of his generation, but his novel The Savage Detectives is a lot closer to Y Tu Mamá También than it is to One Hundred Years of Solitude. Hilarious and sexy, meandering and melancholy, full of inside jokes about Latin American literati that you don't have to understand to enjoy, The Savage Detectives is a companionable and complicated road trip through Mexico City, Barcelona, Israel, Liberia, and finally the desert of northern Mexico. It's the first of Bolaño's two giant masterpieces to be translated into English (the second, 2666, is due out next year), and you can see how he's influenced an era.

The Savage Detectives — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Savage Detectives», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pelayo Barrendoaín, Feria del Libro, Madrid, July 1994. First: here I am, doped, the antidepressants coming out of my ears, walking around this feria that's supposedly so nice, where Hernando García León has all kinds of readers, and Baca, the diametrical opposite of García León but just as revered, has all kinds of readers, and even my old friend Pere Ordóñez has some readers, and even I, why beat around the bush, why not just say so, even I have my share of readers too, the burnouts, the whipped, the people with little lithium bombs in their heads, rivers of Prozac, lakes of Epaminol, dead seas of Rohypnol, stoppered wells of Tranquimazín, my brothers and sisters, those who feed on my madness to nourish their madness. And here I am with my nurse, although instead of a nurse she might be a social worker, a special education teacher, maybe even a lawyer. In any case here I am with a woman who seems to be my nurse, or at least one might draw that conclusion seeing how quick she is to offer me the miracle pills, the bombs that go off in my brain and stop me from doing anything crazy. She walks beside me and her graceful shadow brushes my spreading, heavy shadow when I turn. My shadow seems ashamed to flow beside her shadow, but look again and you see it's perfectly happy that way. My shadow, the Yogi Bear of the third millennium, and her shadow, disciple of Hypatia. And it's precisely then that I'm happy to be here, more than anything because my nurse likes to see so many books all together and likes to walk alongside the most famous madman of so-called Spanish poetry or so-called Spanish literature. And that's when I realize I'm laughing mysteriously or singing mysteriously under my breath and she asks me why I'm laughing or why I'm singing and I tell her I'm laughing because the whole thing seems ludicrous to me, because Hernando García León pretending to be Saint John the Baptist or Saint Ignatius Loyola or the sainted Escrivá is ridiculous, and because the great struggle of all these writers for recognition and readers, hunkered down in their respective asbestos booths, is ludicrous. And she looks at me and asks why I'm singing. And I tell her it's my poems, that my singing is poems I'm thinking up or trying to memorize. And then my nurse smiles and nods, satisfied with my answers, and it's at times like this, when the crowd is enormous and the crush begins to seem faintly menacing (we're near Aurelio Baca's booth, she tells me), that her hand seeks and easily finds my hand, and hand in hand we slowly traverse the patches of blazing sun and icy shade, her shadow dragging my shadow after it but especially her body dragging my body. And although what I told her isn't true (I smile to keep from howling, I sing so I won't pray or curse), my explanation is more than good enough for my nurse, which doesn't say much for her skills as a psychologist but says plenty for her zest for life, her yearning to enjoy the sun shining on Retiro Park, her irrepressible desire to be happy. And that's when I think about things that from a certain perspective might not seem very poetic, like unemployment (my nurse has just been rescued from unemployment, thanks to me being crazy), and also the lost time rising before my eyes like a single red balloon that floats up and up until it makes me cry, Daedalus mourning the fate of Icarus, Daedalus doomed, and then I come back down to planet Earth, to the Feria del Libro, and try to give her a half smile, just for her, but she's not the one who sees, it's my readers, the whipped, the massacred, the madmen who feed on my madness and who'll end up doing away with me or my infinite patience, it's my critics who see me, those who want to have their pictures taken with me but wouldn't be able to stand my presence for more than eight hours straight, it's the writer-television hosts, those who love how crazy Barrendoaín is and at the same time gravely shake their heads. She doesn't see, she never sees, the fool, the idiot, the innocent, this woman who's come too late, who's interested in literature with no idea of the hells lurking beneath the tainted or pristine pages, who loves flowers and doesn't realize there's a monster in the bottom of the vase, who strolls around the Feria del Libro and drags me around behind her, who smiles at the photographers when they point their cameras at me, who drags my shadow along, and her shadow too, the ignorant, the dispossessed, the disinherited, who will outlive me and is my only consolation. Everything that begins as comedy ends as a dirge in the void.

Felipe Müller, Bar Céntrico, Calle Tallers, Barcelona, September 1995. This is an airport story. Arturo told it to me in the Barcelona airport. It's the story of two writers. Nebulous, in the end. Stories told in airports are soon forgotten, unless they're love stories, and this one isn't. I think we'd met the writers. At least he had. In Barcelona, Paris, Mexico? That I don't know. One of the writers was from Peru, the other was Cuban, although I'm not one hundred percent sure of that either. When he told me the story, Arturo not only knew where they were from, he also told me their names. But I wasn't paying much attention. I think, at least I'd guess, that they were of our generation, which means they were born in the 1950s. Their fates, according to Arturo, and this I do remember clearly, were instructive. The Peruvian was a Marxist, or at least his reading followed those lines: he was acquainted with Gramsci, Lukacs, Althusser. But he had also read Hegel, Kant, some of the Greeks. The Cuban was a happy storyteller. That should be capitalized: a Happy Storyteller. Instead of theory, he read novelists, poets, short story writers. Both of them, the Peruvian and the Cuban, were born into poor families, working-class in the one case, peasants in the other. Both grew up happy, with a talent for happiness. Each had the will to be happy. Arturo said that they must both have been beautiful children. Well, I think all children are beautiful. They discovered their literary callings early on, of course: the Peruvian wrote poems and the Cuban wrote stories. Both believed in the revolution and freedom, like pretty much every Latin American writer born in the fifties. Then they grew up and experienced the full flush of success: their books were published, all the critics unanimously praised them, they were hailed as the continent's top young writers, one in poetry and the other in fiction, and although it was never spoken everyone began to await their definitive works. But then the same thing happened to them that almost always happens to the best Latin American writers or the best of the writers born in the fifties: the trinity of youth, love, and death was revealed to them, like an epiphany. How did this vision affect their works? At first, in a scarcely perceptible way: as if a sheet of glass lying on top of another sheet of glass were shifted slightly. Only a few friends noticed. Then, inescapably, they headed for catastrophe or the abyss. The Peruvian received a grant and left Lima. For a while he traveled through Latin America, but he soon set off for Barcelona and then Paris. Arturo met him in Mexico, I think, but it was in Barcelona that they became close. In those days everything seemed to point to a meteoric career, and yet with very few exceptions, Spanish editors and writers showed no interest in his work. Who can say why? Then he left for Paris, where he made contact with a student group of Peruvian Maoists. According to Arturo, the Peruvian had always been a Maoist, a playful and irresponsible Maoist, a salon Maoist, but in Paris he let himself be convinced, one way or another, that he was the reincarnation of Mariátegui, the hammer or the anvil, I don't remember which, scourge of the paper tigers roaming in Latin America. Why did Belano think it was all just a game for his Peruvian friend? Well, he had reason enough: one day the Peruvian might write pages of revolting propaganda and the next day an almost illegible essay on Octavio Paz full of flattery and praise of the Mexican poet. For a Maoist, that showed a certain lack of seriousness. It wasn't consistent. Actually, the Peruvian had always been hopeless as an essayist, it didn't matter if he was playing spokesman of the dispossessed or extolling Paz's poetry. And yet he was still a good poet, occasionally very good. Daring, innovative. One day, the Peruvian decided to return to Peru. Maybe he thought the moment had come for the new Mariátegui to return to his native soil, or maybe he just wanted to use what was left of his grant to live somewhere cheaper and set to work on his new projects without interruption. But he was unlucky. He had hardly set foot in the Lima airport when the Shining Path rose up as if it had been waiting for him. Here, suddenly, was a force to be reckoned with, a force that threatened to spread all over Peru. Clearly, the Peruvian couldn't retreat to a little town in the mountains to write. That was when everything started to go wrong. The bright hope of Peruvian letters disappeared and was replaced by someone who was increasingly afraid, increasingly unbalanced, someone who couldn't get over having traded Barcelona and Paris for Lima, where the only people who didn't despise his poetry loathed him as a revisionist or a traitorous dog, and where, in the eyes of the police, he had been one of the ideologues of the millenarian guerrilla movement (which, in a certain way, was true). In other words, the Peruvian suddenly found himself stranded in a country where he might just as easily be assassinated by the police as by the Shining Path. Both groups had more than sufficient cause; both felt affronted by what he had written. From that moment on, everything he did to save himself brought him irrevocably closer to destruction. To make a long story short: the Peruvian came unglued. The former admirer of the Gang of Four and the Cultural Revolution was transformed into a believer in the theories of Madame Blavatsky. He returned to the Catholic church. He became a fervent follower of John Paul II and a bitter enemy of liberation theology. And yet the police refused to believe in this metamorphosis and he remained on file as a potential threat. His poet friends, on the other hand, those who expected something of him, did believe him and stopped speaking to him. It wasn't long before his wife left him too. But the Peruvian persisted in his madness and stood his ground, digging in his heels. He wasn't making any money, of course. He went to live with his father, who supported him. When his father died, his mother supported him. And of course, he never stopped writing or turning out huge, uneven books punctuated by occasional moments of brilliant, shaky humor. Years later, he would sometimes boast that he'd been chaste since 1985. Also: he lost any hint of shame, composure, or discretion. He went over the top (notably over the top, that is, since this is Latin American writers we're talking about) in his praise of others and he completely lost his sense of the ridiculous in complimenting himself. And yet, every once in a while he wrote beautiful poems. According to Arturo, the Peruvian believed that the two greatest American poets were Whitman and himself. A strange case. The Cuban was a different story. He was gay and the revolutionary authorities weren't prepared to tolerate homosexuals, so after a brief moment of glory during which he wrote two excellent novels (also brief), it wasn't long before he was dragged through the shit and madness that passes for a revolution. Gradually, they began to take away what little he had. He lost his job, no one would publish him, he was pressured to become a police informer, he was followed, his mail was intercepted, in the end they threw him in jail. It seems the revolutionaries had two aims: to cure the Cuban of his homosexuality and, once he was cured, to persuade him to work for his country. Both were a joke. The Cuban held out. Like all good (or bad) Latin Americans, he wasn't afraid of the police or poverty or not being published. He had countless adventures on the island. He survived it all and kept his wits about him. One day he escaped. He made it to the United States. His books began to be published. He started to work even harder than before, if possible, but he and Miami weren't made for each other. He headed to New York. He had lovers. He got AIDS. In Cuba they went so far as to say: you see, if he'd stayed here, he wouldn't have died. For a while he was in Spain. His last days were hard: he wanted to finish the book he was writing and he could barely type. Still, he finished it. Sometimes he would sit at the window of his New York apartment and think about what he could have done and what, in the end, he did. His last days were days of loneliness, suffering, and rage at what he had lost forever. He didn't want to die in a hospital. That's what Arturo told me as we were waiting for the plane that would carry him away from Spain forever. The dream of Revolution, a hot nightmare. You and I are Chilean, I told him, and none of this is our fault. He looked at me and didn't answer. Then he laughed. He gave me a kiss on each cheek and left. Everything that begins as comedy ends as a comic monologue, but we aren't laughing anymore.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Savage Detectives»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Savage Detectives» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Roberto Bolaño - A Little Lumpen Novelita
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - The Secret of Evil
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - The Return
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - The Third Reich
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - Amulet
Roberto Bolaño
libcat.ru: книга без обложки
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - La Pista De Hielo
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - Los detectives salvajes
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - Entre Parentesis
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - Llamadas Telefonicas
Roberto Bolaño
Roberto Bolaño - Putas Asesinas
Roberto Bolaño
Отзывы о книге «The Savage Detectives»

Обсуждение, отзывы о книге «The Savage Detectives» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x