Карл, медленно отцепившись от грузовика, двинулся к Нюню, поигрывая своими обтянутыми ногами, доставая из заднего кармана бумажник. У него заело молнию на кошельке, он рванул ее и разорвал:
– You dirty kike. You always think about money ferfluchte Jude [83].
Карл вырвал из бумажника новенькую сотенную, положил ее себе на ладонь и, смачно плюнув на банкноту, припечатал ее на лоб иудею. Тот замер, прислушиваясь, как в нем зашевелился берсёрк. Проснулся, потянулся. И Нюню почуял сладкую боль во всех своих шрамах.
Видимо, Провидение выбрало для него эту позицию – у распахнутых дверей смятого всмятку трейлера, в том самом месте, где у него стояло прислоненное к холодильнику ружье. Он обнял горячей ладонью прохладные стволы и почувствовал облегчение. Братья Зотовы пылили ему в лицо задними лапами, и сквозь саднящий песок он увидел голубые арийские глаза на меловом лице Карла. Первым картечным выстрелом он снес его вертеровское лицо вместе с половиной черепа.
Пивной богатырь повернулся и, всхлипывая, побежал по мокрой скошенной траве. Нюню резанул его по ногам из второго ствола и, прихрамывая, пошел к разбитому трейлеру, переламывая ружье пополам. Там, у входа, в брезентовом патронташе, у него оставалось два картечных патрона. Он медленно вставил их в черные отверстия. Братья Зотовы сыпали ему в глаза глиняную пыль. Пивной богатырь стоял на коленях и, всхлипывая, поднимал мучнистое лицо с синим пауком на левом виске у глаза. У него были близко поставленные глаза камбалы. Рыхлое его брюхо свисало передником. Нюню медленно приложил два ствола к переносице пивного богатыря:
– Зиг хайль!
И нажал сразу на два курка.
1990
Велфер – социальная программа помощи нуждающимся. – Здесь и далее примеч. автора .
Питчер – игрок в бейсбол.
Пусси – женский детородный орган.
Kleinstadterei – провинциал ( идиш )
Далее и везде имеется в виду писатель Сергей Довлатов
Жеребячья порода – так в просторечье называли попов. Жеребячья порода в данном случае – дочка попа, поповское отродье.
Софья Владимировна – советская власть
Здесь и далее имеется в виду поэт Виктор Кривулин
Хавер – друг ( идиш )
Шлимазл – неудачник ( идиш )
Битере трерн – горькие слезы ( идиш )
Имеется в виду – вас вызывали в Израиль, а не в Америку
Имеется в виду редактор эмигрантской газеты Седых Яков Моисеевич
Имеется в виду писатель Марк Поповский
Имеется в виду заведующий русской редакцией радиостанции «Свобода» Гендлер
Имеется в виду Завалишин – потомок декабриста, оставившего интересную книгу воспоминаний
Имеются в виду Вайль и Генис
Имеется в виду эмигрантская газета «Новое русское слово», которая пыталась истребить довлатовскую газету «Новый американец».
Имеется в виду редактор журнала «Время и мы» Виктор Перельман
Тед Коппель – ведущий Первого канала нью-йоркского телевидения
Трудовики – эмигрантская политическая партия
Шатап – заткнись ( англ .)
Шейхл – разум ( идиш ).
Нарр – дурак ( идиш ).
Холеймес – ерунда ( идиш ).
Малэхамовес – тысячеглазый ангел смерти ( идиш ).
Алекс Гинзбург – американский поэт-битник.
Пол-лимона – полмиллиона.
Suburb – пригород ( англ. ).
Слушайте, дети. В Священном Писании сказано: «Любите ваших соседей». Мы ваши соседи.
Kike – жид.
Hib – жид.
White trash – белый мусор, так называют белых аутсайдеров.
How mutch ? – Сколько?
Achrehn hundert – восемнадцать сотен ( нем .).
Хилл-билли – фермеры.
Пламминг – сантехника.
Я никогда не читал книг. Мой учебник – сама жизнь. Я нигде никогда не учился. Жизнь, жизнь, жизнь.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу