Виола д'аморе — струнный смычковый инструмент, появившийся в середине XVII в. Сочетание жильных и металлических струн придавало его звучанию особый «серебристый» оттенок.
Теорба — басовая разновидность лютни.
«Palade Veneta» (прав. «Pallade Veneta», ит. ) — печатное издание, выходившее в Венеции с 1687 г. и знакомившее жителей Северной Италии с событиями венецианской музыкальной жизни.
Согласованное вдохновение; здесь — одновременная течка (ит.).
Крик души (фр.).
Дежурная (от scttimana — неделя) (ит.).
Входной билет (ит.).
«Ospedale dei Mendicanti» ( ит. «Приют нищенок») — название монастыря.
Служительницы музыки (ит.).
Привратницы (ит.).
От càrica — ответственное лицо (ит.).
Тихо, красавица! (ит.).
Дражайшая (ит.).
Милочка (ит.).
По смыслу требуется «Саllе dei Màndorli» (совр. ит.) — «Улица миндальных деревьев».
Мандола — струнный музыкальный инструмент.
«Улица галантности» (ит.).
Страна разбойников (ит.).
«Канал Св. Луки» (ит.).
Бас профундо, густой бас (ит.).
Большое спасибо! (ит.).
Бискотти, твердое итальянское печенье.
Ну? (ит.).
Игорный дом (ит.).
Моццарелла — сорт мягкого сыра. Здесь — «Красотка, лакомый кусочек!» (ит.).
Милости ради! (ит.).
Здесь — пансионерка, содержащаяся за плату (ит.).
Vilagiatura (прав. villeggiatura) — отдых за городом (ит.).
Синьора Кверини.
Паренек (ит.).
«Со Святым Духом» (лат.).
Серенада (ит.).
Тромплей, изображение, создающее иллюзию реальности и объемности (фр.). (Примеч. ред.)
Концертмейстер (ит.).
История Сусанны, ложно обвиненной похотливыми старцами, многократно использована в мировой литературе и живописи. Она изложена в главе 13 книги пророка Даниила, которая (как и глава 14) в современных русских изданиях Библии не приводится, поскольку отсутствует в еврейском тексте Ветхого Завета. В старых изданиях главы 13 и 14 даны в переводе с греческого. (Примеч. ред.)
Здесь — манера исполнения (для вокалистов) (ит.).
Привилегированная участница coro.
Ничего (нем.).
Дож (ит.) — выборный глава Венецианской и Генуэзской республик. В Венеции избирался пожизненно. (Примеч. ред.)
Flàuto dólce — продольная флейта, блок-флейта (ит.).
Matinade — от фр. matinee, утренний или дневной спектакль; игра слов: серенада — вечерняя песня; образованное автором слово «матинада» — утренняя песня.
Желтый банк (ит.).
Потише! (ит.).
Любимица, фаворитка (ит.).
Боже, не оставь меня. Господи, поспешай к моему спасению (лат.).
Здесь: нотные сборники (ит.).
Синьорина, пожалуйста! (ит.).
Вивальди был на семь лет старше Генделя.
Мотет — полифоническое хоральное песнопение в католической церковной службе. (Примеч. ред.)
«Воскресение» (ит.).
Имеется в виду Агриппина Младшая, жена императора Клавдия. (Примеч. ред.)
Альбинони Томазо (1671–1750), Корелли, Арканджело (1653–1713) — итальянские скрипачи и композиторы. (Примеч. ред.)
Монахиня мирского ордена; здесь — дежурная служанка.
Поздравляю, дорогая! (ит.).
Улица дворца Чентанни.
Кукла, марионетка; легкомысленный человек, ветреник. (Примеч. ред.)
Луидор (ит.).
Безумно (фр.).
Золотая книга — в Венецианской республике список патрицианских родов, имеющих исключительное право участия в делах правления.
Читать дальше