Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль - Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2006, ISBN: 2006, Издательство: Восток-Запад, АСТ, Жанр: Современная проза, Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3 Er sah jetzt aus, wie Männer aussehen, die mit vierzig Jahren das verlieren was sie ihre Ideale nennen: ein bisschen schwammig schon, und freundlich und selbst ein bisschen von dem, was sie feiner Kerl nennen.

4 „Was soll ich denn Vater sagen?"

5 „Schickt er dich?"

6 „Nein", sagte er, „ich weiß nur, dass er sehr böse ist und dass er versuchen wird, dich zu erreichen, um über den Tritonia-Auftrag mit dir zu reden."

7 „Ich weiß noch nicht, was sein wird!"

8 „Weißt du es wirklich nicht?"

9 „Nein", sagte ich, „wirklich nicht."

10 „Stimmt es, was die Mädchen von Frau Flink sagten: dass du hinter einem Mädchen her bist?"

11 „Ja", sagte ich, „es stimmt genau, was die Mädchen sagen: ich bin hinter einem Mädchen her."

12 „Mein Gott", sagte er, „man dürfte dich nicht allein lassen, mit all dem Geld in der Tasche."

13 „Man muss sogar", sagte ich sehr leise, „geh jetzt, und bitte", sagte ich noch leiser, „frage mich nicht mehr, was du deinem Vater sagen sollst."

1 Er ging, und ich sah ihn draußen (и я увидел его на улице) am Schaufenster vorbeigehen mit herunterhängenden Armen (как он идёт мимо витрины, /идёт/ с опущенными: «свисающими» руками), wie einen Boxer (как боксёр), der in einen aussichtslosen Kampf geht (который идёт на безнадёжный, бесперспективный бой; die Aussicht — вид, перспектива ). Ich wartete (я ждал), bis er um die Ecke der Korbmachergasse verschwunden sein musste (пока он не исчезнет за углом Корбмахергассе; verschwinden ), dann stellte ich mich in die offene Ladentür (потом я встал в открытой двери магазина) und wartete, bis ich den Wickweberwagen in Richtung Bahnhof davonfahren sah (пока я не увижу Виквеберовскую машину, уезжающей в направлении вокзала). Ich ging in das Hinterzimmer zurück (я пошёл обратно в заднюю комнату), trank den Kaffee im Stehen aus (стоя: «в стоянии», выпил кофе) und steckte das dritte Brötchen in die Tasche (и сунул третью булочку в карман). Ich blickte auf meine Armbanduhr (я посмотрел на мои наручные часы; der Arm, das Band — лента, die Uhr ), jetzt oben hin (теперь наверх /на верхнюю часть циферблата/, туда), wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde (где время двигалось дальше беззвучно и медленно; der Laut — звук; weiterschieben ), und ich hoffte (и я надеялся), es würde halb sechs oder sechs sein (/что,/ возможно, было /уже/ половина шестого или шесть), aber es war erst vier (но было только четыре). Ich sagte „Auf Wiedersehen" zu der jungen Frau hinter der Theke und ging zu meinem Auto zurück: im Spalt (в зазоре; der Spalt ) zwischen den beiden Sitzen vorne (между /обоими/ сиденьями впереди; der Sitz ) sah ich eine weiße Spitze von dem Zettel (я увидел белый кончик листка), auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte (на который я себе утром записал /имена/ клиентов), die ich alle hätte besuchen müssen (которых я должен был бы сегодня посетить). Ich öffnete die Autotür (я открыл дверь автомобиля), zog den Zettel (вытащил листок; ziehen ), zerriss ihn (разорвал его; zerreißen ) und warf die Schnippel in die Gosse (и бросил клочки в сточную канаву). Ich wäre am liebsten wieder auf die andere Straßenseite gegangen (охотнее всего я перешёл бы снова на другую сторону улицы) und wäre tief, tief unters Wasser versunken (и погрузился бы глубоко-глубоко под воду; versinken, sinken-sank-gesunken ), aber ich errötete bei dem Gedanken daran (но я покраснел при мысли об этом), ging zur Tür des Hauses, in dem Hedwig wohnte, und drückte die Klingel (и нажал звонок); ich drückte zweimal (два раза), dreimal und noch einmal, und ich wartete auf das Geräusch des Summers (ждал шума зуммера = звука от звонка), aber das Geräusch kam nicht (но звук не появился), und ich drückte noch zweimal auf die Klingel, und wieder ging der Summer nicht, und ich hatte die Angst wieder (и я снова испытал страх), dieselbe Angst (тот самый страх), die ich gehabt hatte (который был у меня), bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war (пока я не перешёл к Хедвиг на другую сторону вокзальной лестницы) — aber dann hörte ich Schritte (но потом я услышал шаги; der Schritt ), Schritte, die nicht Frau Grohltas Schritte sein konnten (которые не могли быть шагами госпожи Гролта), eilige Schritte (торопливые шаги), die Treppe herunter (вниз по лестнице), durch den Flur (через прихожую), und Hedwig öffnete die Tür (и Хедвиг открыла дверь): sie war größer (она была больше = выше), als ich sie in Erinnerung hatte (чем мне казалось: «чем я имел её в воспоминании»), fast so groß wie ich (почти такого роста, как я), und wir erschraken beide (и мы оба испугались), als wir plötzlich (когда мы неожиданно) so nahe beieinander standen (находились = оказались так близко друг к другу). Sie wich einen Schritt zurück (она отступила на шаг; zurückweichen ), hielt aber die Tür auf (но удерживала дверь; aufhalten ), und ich wusste (а я знал), wie schwer die Tür war (какой тяжёлой была дверь), weil wir sie hatten aufhalten müssen (так как мы должны были её придерживать), als wir die Maschinen für Frau Flink hineingetragen hatten (когда мы вносили внутрь машины для госпожи Флинк), bis Frau Flink gekommen war (пока не подошла госпожа Флинк) und die Tür eingehakt hatte (и не зацепила дверь на крюк; der Haken ).

2 „Es ist ein Haken an der Tür", sagte ich.

3 „Wo?" sagte Hedwig.

4 „Hier", sagte ich, und ich klopfte oberhalb des Türknopfes von außen gegen die Tür (и я постучал повыше дверной ручки снаружи = с внешней стороны двери; der Knopf — кнопка; округлаядвернаяручка ), und ihre linke Hand und ihr Gesicht (и её левая рука и её лицо) verschwanden für einige Augenblicke (исчезли на несколько мгновений; verschwinden ) im Dunkel hinter der Tür (в темноте за дверью). Das Licht fiel von der Straße hell auf sie (свет с улицы упал на неё), und ich sah sie mir genau an (я пристально рассматривал её); ich wusste, dass es schrecklich für sie war (что это было для неё ужасно), so angesehen zu werden (что её так рассматривают: «стать так рассматриваемой»), wie ein Bild angesehen wird (как рассматривают картину), aber sie hielt meinen Blick fest (но она /вы/держала мой взгляд; festhalten ), ließ nur die Unterlippe ein wenig hängen (только немного свесила = опустила нижнюю губу; die Lippe ), und sie sah mich so genau an (и она меня столь же пристально рассматривала), wie ich sie ansah, und ich spürte, dass meine Angst weg war. Wieder spürte ich den Schmerz (снова я ощутил боль), mit dem dieses Gesicht in mich eindrang (с которой это лицо проникало в меня; eindringen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x