• Пожаловаться

Генрих Бёлль: Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Здесь есть возможность читать онлайн «Генрих Бёлль: Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2006, ISBN: 5-17-037287-6, 5-478-00298-4, издательство: Восток-Запад, АСТ, категория: Современная проза / Языкознание / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Генрих Бёлль Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге предлагается произведение Г.Белля "Хлеб ранних лет", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой.

Генрих Бёлль: другие книги автора


Кто написал Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
einsteigen, steigen-stieg-gestiegen — подниматься ), wie man aus Versehen in einen anderen Zug steigt (как по ошибке садятся в другой поезд; das Versehen — ошибка, недосмотр ), ein Leben, das mir damals (которая мне тогда), bevor ich Hedwig kannte (прежде чем я узнал Хедвиг; kennen-kannte-gekannt ), als ganz passabel erschien (казалась вполне сносной; erscheinen, scheinen-schien-geschienen; passen — подходить, годиться; passábel ). So nannte ich es jedenfalls (во всяком случае, так называл я её /жизнь/; nennen-nannte-genannt ; der Fall — случай ), wenn ich mit mir selbst darüber sprach (когда я сам с собой об этом говорил; sprechen-sprach-gesprochen ), aber dieses Leben, das für mich bereitstand (которая для меня стояла наготове; bereitstehen, bereit — готовый, stehen-stand-gestanden — стоять ) wie der Zug auf der anderen Seite des Bahnsteigs (как поезд на другой стороне платформы), der Zug, den man fast genommen hätte (поезд, в который почти сел; nehmen-nahm-genommen — брать ), dieses Leben lebe ich jetzt in meinen Träumen (эту жизнь я проживаю теперь в моих грёзах; der Traum ), und ich weiß, dass die Hölle geworden wäre (что стало бы адом; werden-wurde-geworden ), was mir damals ganz passabel erschien (/то,/ что мне тогда казалось вполне сносным): ich sehe mich in diesem Leben herumstehen (я вижу себя в этой жизни бездельничающим: «стоящим кругом» = просто стоящим, без дела, околачивающимся), sehe mich lächeln (вижу улыбающимся), höre mich reden (слышу, как я разговариваю), wie man im Traum einen Zwillingsbruder (как во сне брата-близнеца; der Zwilling — близнец ), den man nie gehabt hat (которого никогда не имел), lächeln sehen und reden hören mag (можешь видеть улыбающимся и слышать, как /он/ разговаривает); den (такого), der vielleicht für den Bruchteil einer Sekunde angelegt war (который, возможно, на долю секунды был запланирован; der Bruch — ломка, brechen — ломать ), ehe der Same (прежде чем семя), der ihn trug (которое его несло; tragen-trug-getragen ), unterging (не погиб; untergehen ).

2 Ich wunderte mich damals (в то время я удивился; sich wundern ), dass Vater diesen Brief als einen eiligen geschickt hatte (послал как спешное = срочное), und ich wusste noch nicht (и ещё не знал; wissen-wusste-gewusst ), ob ich Zeit haben würde (будет ли у меня время), Hedwig abzuholen, denn seitdem ich mich auf die Reparaturen und die Überwachung automatischer Waschmaschinen spezialisiert habe (потому что с тех пор, как я специализировался = стал специализироваться на ремонте и контроле = проверке автоматических стиральных машин; sich spezialisieren ; die Reparatur ), sind die Wochenende und die Montage unruhig (выходные и понедельники /стали/ беспокойны; die Woche — неделя, das Ende — конец; die Ruhe — покой ). Gerade an Samstagen und Sonntagen (как раз по субботам и воскресеньям), wenn sie dienstfrei haben (когда они свободны от службы; der Dienst — служба, frei — свободный ), spielen die Ehemänner an den Waschmaschinen herum (играют = возятся мужья со стиральными машинами; herumspielen, herum — вокруг; die Ehe — супружество ), weil sie sich von der Qualität und Arbeitsweise dieser kostbaren Anschaffung überzeugen wollen (так как они хотят убедиться в качестве и режиме работы этого драгоценного приобретения; sich überzeugen ), und ich sitze am Telefon und warte auf Anrufe (и жду звонков; der Anruf ), die mich oft in entlegene Vororte bestellen (которые меня часто вызывают в отдалённые предместья; der Ort — место ). Schon wenn ich die Häuser betrete (уже когда я вхожу в дом = в дома), rieche ich den brandigen Geruch zerschmorter Kontakte oder Kabel (я слышу горелый запах = запах гари /от/ прогоревших контактов или кабелей; brennen — гореть; schmoren — прогорать; der Kontakt; das Kabel ), oder ich finde Maschinen vor (или я обнаруживаю машины; vorfinden ;), aus denen der Seifenschaum (из которых мыльная пена; die Seife — мыло, der Schaum — пена ) wie in Trickfilmen hervorquillt (вытекает /так,/ как /это изображают/ в мультфильмах), finde zerknirschte Männer (нахожу подавленных мужчин), weinende Frauen (плачущих женщин), die von den wenigen Knöpfen (которые из немногих кнопок; der Knopf ), die sie zu drücken haben (которые они должны нажать), einen zu drücken vergessen (какую-нибудь забыли нажать; vergessen-vergaß-vergessen ) oder einen zweimal gedrückt haben (или какую-нибудь нажали дважды); ich genieße dann meine eigene Lässigkeit (я наслаждаюсь тогда моей собственной невозмутимостью, «расслабленностью»), mit der ich die Werkzeugtasche öffne (с которой я открываю сумку с инструментами; das Werkzeug — инструмент, die Tasche — сумка ), prüfe mit gestülpten Lippen den Schaden (выпятив губы: «с выпяченными губами», проверяю повреждение; stülpen — вывернутьнаружу ), hantiere ruhig an Schaltern, Hebeln und Verbindungen herum (вожусь спокойно с переключателями, рычагами и соединениями; der Schalter; der Hebel; binden — связывать ) und erkläre freundlich lächelnd (и объясняю, любезно улыбаясь), während ich die vorschriftsmäßige Mischung Seifenpulver herstelle (пока я готовлю: «приготавливаю» предписанную смесь мыльного порошка; das Pulver — порошок ), nochmals den Arbeitsgang der Maschine (ещё раз, как работает машина: «рабочий ход машины»), lasse sie dann laufen (потом включаю её), und während ich mir die Hände wasche (и пока я мою руки), höre ich mir höflich die dilettantischen Fachsimpeleien des Hausherrn an (я вежливо выслушиваю дилетантские рассуждения главы семьи; anhören; fachsimpeln — разговариватьнапрофессиональныетемы ), der glücklich ist (который счастлив), seine technischen Kenntnisse ernst genommen zu sehen (увидеть свои технические познания серьёзно /вос/принятыми; die Kenntnis ). Wenn ich mir dann die Arbeitsstunden und Fahrtkilometer quittieren lasse (когда я потом даю выписать себе = прошу выписать себе счёт /за/ рабочие часы и километры проезда), blickt man meistens nicht so genau hin (чаще всего не смотрят /на счёт/ так точно = не точно придерживаются счета), und ich steige gelassen in mein Auto (а я сажусь невозмутимо, спокойно в мой автомобиль) und fahre zur nächsten Alarmstelle (и еду к ближайшему месту вызова; nah — близкий; der Alarm — тревога, die Stelle — место ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет»

Обсуждение, отзывы о книге «Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.