Да, естественно, она знает мистера Муна, все в Оксгодби знают его, и хотя мне сюда не приходило писем, все узнали, что я мистер Т. Беркин: Мун оповестил. И я прав, он никого не пускает к себе в палатку, и никто не бывал в его норе. А что означает буква «Т»?
— Видишь ли, — сказал я. — Это флаг, вывеска. И еще наш союз. И явись сюда хоть король Георгий, ему придется на меня смотреть снизу, а на Муна только сверху. Никаких исключений. Мы вдвоем — нам надо советоваться по разным техническим вопросам, следить, как бы не обогнать друг друга.
Но я всегда готов беседовать с поклонниками искусства, даже благодарен бываю им за это, готов поддержать беседу, пока они расположены к ней и не сердятся, что я стою спиной, и выброси из головы эту самую «Т», девочки называют меня «мистер».
— Я видела, как вы с поезда сходили, — сказала она. — Дождь шел. Мой папа — мистер Эллербек, начальник станции. Папа сказал: «Этот парень с юга, он будет церковь реставрировать… только что приехал». Меня зовут Кейти Эллербек.
— А как твой отец меня узнал? — спросил я. — На мне же не висела табличка?
— Да ведь мы знаем почти всех, кто сходит с поезда, а если кого не знаем, так знаем встречающих. А насчет вас мистер Моссоп предупредил, что вы едете. И у вас внешность художника.
— Но я не художник, с чего ты взяла, что у меня внешность такая?
— Мы знаем, художникам плевать на свой вид, и это ваше пальто вас выдало. Меня папа послал справиться, как вы. Он сказал, что такого случая в нашей дыре больше и не представится — то есть наблюдать художника за работой.
— Послушай, сколько раз мне тебе повторять: я не художник. Я ремесленник, который реставрирует творения художников. И пальто мое вовсе ничего не обозначает — я ношу его, потому что у меня коленки мерзнут. Мерзнут же у других уши?!
Хорошо, что родители знали, где она. В конце концов, обо мне тут никому почти ничего не известно, а я могу себе представить, как в глуши все приобретает сексуальный налет, и даже когда речь не о чужой жене, так о маленьких девочках и мальчиках, и хуже того, о животных. Правда, отделявшая меня от моих посетителей лестница создавала некое препятствие их воображению. Но не такое уже неодолимое.
— Папа говорит, что у вас очень трудная работа — целый день один, даже словом перемолвиться не с кем.
— Ага, — сказал я загадочно.
— У нас в церкви на стене картина, — сказала она. — За кафедрой. Три большие лилии — аронники. Очень красивые.
— Почему?
— Что почему?
— Почему лилии? Почему просто лилии? Почему не лилии с розами или просто розы? Или розы и маргаритки?
— Под ними написано старинными буквами: «Посмотрите на лилии». Это текст.
— Странный текст для церкви. Едва ли ваши прихожане с ним согласятся.
«Посмотрите на полевые лилии, как они растут? Ни трудятся, ни прядут» [20] Евангелие от Матфея, 6, 28.
. Разве от вас не ждут усердия и трудолюбия? А тут — на тебе — в публичном месте призывают бить баклуши.
Она задумалась над моим замечанием, но, судя по всему, решила, что ответа оно не требует.
— Человек, который написал нам по трафарету эти слова, приехал из Йорка, — сказала она. — У него была с собой книжка с разными изречениями, подобающими к разным случаям. Маме понравилось одно, оно к розам относилось — «В тени прохладной рощи Силоама» [21] Из стихотворения епископа Реджинальда Хебера (1783—1826).
. Это гимн. Но в конце концов мистер Доутвейт с папой решили: раз картина у всех на виду, пусть это будут лилии.
— Почему же? — спросил я. — Почему же не розы?
— Не знаю я, — отрезала она рассердившись и сменила тему: — А что касается вас, ведь вы тут совсем один, папа сказал, что я могу оставить вам граммофон, вот здесь, под скамьей, а когда я буду к вам приходить, смогу ставить вам пластинки. Хоралы и соло церковные.
— Прекрасно, — сказал я. — А теперь хватит болтать, мне пора работать. Поставь что-нибудь.
Она завела граммофон, и сочное контральто стало выводить:
Непорочный серафим,
Осени крылом своим…
Нетрудно было вообразить вздымающуюся грудь и горящие глаза при выведении вибрирующей заключительной рулады.
— Ох, как трогательно! — крикнул я через плечо, когда пластинка кончилась. — Как раз уместно! Теперь буду каждый день встречать двоих-троих ангелов.
— Да, — ответила Кейти. — Очень трогательно. Хотите еще раз послушать или на другую сторону перевернуть?
Она перевернула, прокрутила «О, ради крыльев голубицы», «Забытая струна», «Святой город». Она была честная девочка и умная. Если бы ее забросило подальше от Оксгодби, если бы она оказалась в хорошем месте и среди хороших людей, она могла бы найти своего Перселла [22] Генри Перселл (1659—1695) — английский композитор.
, а может Таллиса [23] Томас Таллис (ок. 1505—1585) — английский композитор.
, и оказалась бы в конце концов у Бёрда [24] Уильям Бёрд (ок. 1543—1623) — английский композитор.
. Nunc dimittis [25] Ныне отпущаеши ( лат. ). Ср. Евангелие от Луки, 2, 29.
.
Читать дальше