Домой они шли через парк, вдыхая чистый воздух и обходя парочки, которые, обнявшись, лежали у них на пути. Повсюду в парке слышалось пение. Николас и его спутники тоже что-то пели. В одном месте они наткнулись на драку между английскими и американскими солдатами. Двое лежали без сознания у края дорожки, а другие пытались привести их в чувство. Где-то позади еще раздавались приветственные крики толпы. В ночном небе, гудя, прошли строем военные самолеты. Праздник победы удался на славу.
– М-м, хорошо все-таки, что мы тут побывали, – невнятно произнесла Джейн. Она остановилась, чтобы подколоть выбившуюся прядь волос, и говорила со шпилькой во рту.
Николас подумал, что она молодец; и много лет спустя в далекой стране, где ему суждено было встретить смерть, он часто вспоминал ее такой, какой увидел в эту минуту: коренастая, с голыми ногами, крепко стоящая на темной траве и невозмутимо поправляющая волосы, она была словно живой символ Клуба принцессы Тэкской и царившей в нем атмосферы всеобщей бедности, с которой все безропотно мирились и которой ничуть не стеснялись в том далеком сорок пятом году.
Принцесса Тэкская. – Имеется в виду Виктория-Мария (1867 – 1953), старшая дочь Вюртембергского князя Франца, носившего и титул герцога Тэкского. В 1893 г. она стала женой наследника английского престола герцога Йоркского (1865 – 1936; с мая 1910 г. – король Георг V).
Эдуард VII – отец Георга V, английский король, правивший с 1901-го по 1910 г.
Начальные строки стихотворения Уистена Хью Одена «Lay your sleeping head, my love…» (перевод П.Грушко).
Матфей 18:9.
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии » (перевод И. Комаровой).
Уильям Шекспир. Сонет 116 (перевод С.Маршака).
Эндрю Марвелл. «Нимфа, оплакивающая смерть фавна» (перевод Н. Лебедевой)
Битва за Англию – интенсивные воздушные бои над Ла-Маншем и территорией Англии с августа 1940-го до мая 1941 г., в которых королевские ВВС отражали массированные атаки немецкой авиации.
Дюнкерк – город на французском побережье Ла-Манша, около которого в июне 1940 г. немецкими войсками были окружены и разгромлены английский экспедиционный корпус и части французских войск.
Нормандская операция – высадка англо-американского десанта 6 июня 1944 г. на севере Франции и открытие второго фронта во Второй мировой войне.
Луиза Мэй Олкотт (1832 – 1888) – американская писательница, автор воспитательных романов для юношества.
Смысл жизни (фр.).
Уильям Вордсворт. «Решимость и Независимость» (перевод С. Степанова).
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
Размышления (фр.).
Уильям Блейк. «Песни Познания» (перевод В. Топорова).
Перевод С. Степанова.
Чарлз Морган (1894 – 1958) – английский писатель и литературный критик, его эссеистика и критические работы пользовались в 1944 – 1945 гг. большой популярностью.
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта).
Правами сеньора (фр.).
Мэтью Арнольд. «Дуврский берег» (перевод М. Донского).
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Кубла Хан» (перевод К. Бальмонта).
Т.е. псалмы Давида, Псалтырь.
Высокая церковь – направление в Англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение обрядности и авторитету духовенства.
Эндрю Марвелл. «К стыдливой возлюбленной» (перевод Г. Кружкова).
Джордж Гордон Байрон. «Дон Жуан» (перевод Т. Гнедич).
Джон Дринкуотер. «Яблоки при луне» (перевод И. Комаровой).
Эдгар Аллан По. «К одной из тех, которые в раю» (перевод К. Бальмонта).
Альфред Теннисон. «Принцесса» (перевод Н. Лебедевой).
Сэмюэл Тейлор Кольридж. «Сказание о Старом Мореходе» (перевод В. Левина).
Джерард Мэнли Хопкинс. «Гибель Германии» (перевод И. Комаровой).
Читать дальше