На русском языке «Тропик Рака» впервые был издан в 1964 году тиражом 200 экземпляров. Это издание, по просьбе Генри Миллера, предпринял Барни Россет — в память о русских героях «Тропика Рака».
В 1965 году Россет, набивши чемодан «русскими книгами» Миллера, повез их в Москву, но на таможне их отобрали. Остальная часть тиража сгорела в Нью-Йорке. В результате в мире осталось не более двадцати экземпляров, — они продаются на аукционах как библиографическая редкость.
По подсчетам, которые как-то ради интереса мы сделали с Вагричем Бахчаняном, в Москве было всего три экземпляра романа, обладателем одного из них оказался я.
Напечатанный в журнале перевод «Тропика Рака», возможно, покажется читателям абсолютно современным, на самом же деле он был сделан в 1962 году. Его автор — эмигрант Георгий (Джордж) Егоров — человек замечательно интересной судьбы. Он появился в Нью-Йорке вскоре после войны, учился в Нью-Йоркском университете, был дружен со многими из будущих звезд Голливуда, виделся с ними в «Рашен ти рум» — излюбленном месте встреч русских эмигрантов. Были среди его тогдашних друзей молодые Юл Бриннер и Чарлз Бронсон, которые и увезли его в Голливуд. Там Егоров писал русские диалоги для американских фильмов и изредка в этих фильмах даже снимался.
Дальнейшие следы Джорджа Егорова теряются: по-видимому, он сменил фамилию и, как многие русские тех лет, растворился в американском обществе.
Можно сказать, что Генри Миллер оказал немалое влияние на некоторых современных писателей-эмигрантов. Можно сказать — даже больше чем влияние. Но это уже отдельная тема, которая уведет нас слишком далеко за рамки этой заметки.
Неслыханных размеров (франц.).
Как яйцо, подпрыгивающее в струе воды (франц.).
Мировая скорбь (нем.).
Мировоззренческая позиция (нем.).
Это было бы так прекрасно (нем.).
Трубач из Зекингсна… Союз физкультурников… налево кругом, направо кругом… (нем).
Прекрасное сегодня! (франц.)
Очарование любви (франц.).
До свидания (франц)
Таким образом, все будет в порядке (франц.).
Таким образом, все устроится (франц.).
Дорогой (франц.).
Скорее, милый, скорее! О, как хорошо! (франц.)
Делай что хочешь! (старофранц.)
Привет миру! (франц.) — поэма Уолта Уитмена
Перевод с французского К. К. Кузьминского.
The Diary of Anaïs Nin (vol. 1) (New York: The Swallow Press and Harcourt, Brace & World, Inc., 1966), p. 62.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу