Крейн сидел выпрямившись, робко улыбаясь, казалось счастливый словами Стива, словно ребенок, только что получивший подарок. Если бы Стив стоял сейчас рядом с ним — крепко бы его обнял. Впереди Крейна ожидают тревоги, горечь одиночества, но Стив все же ему завидовал. У Крейна есть способность к печали, к скорби; после дня, проведенного с этим утратившим брата мальчишкой, он, Стив осознал, что способность к печали, к скорби — это и способность к жизни.
— «Даунтаун», — тихо произнес Крейн; завел мотор и тронулся с места, весело помахивая ему рукой. Поехал к родителям, домой; там его ждут мать с отцом, и в глазах у них застыла печаль, потому что они чувствовали: если одному из их двоих сыновей суждено было умереть, они предпочли бы, чтобы умер этот!
Стив снова увидел Адель: возвращается к нему, спускаясь с крыльца библиотеки. издалека ясно: приступ гнева миновал; вероятно, она даже извинится перед ним за свою выходку. Посмотрев вдруг на Адель глазами Крейна, он почувствовал, что ему хочется отвернуться; нет желания разговаривать с ней.
Нужно подумать о ней, вообще обо всем… Вдруг он вспомнил, как ему стало до боли жаль ту девушку, с большим, отвисшим животом, ушла навсегда из жизни любимого только потому, что светлой, лунной ночью внезапный порыв ветра отогнал штору от окна.
Все же он снова повернулся к Адели и, когда она подошла к нему, улыбнулся в знак приветствия. Крейн сегодня многому научил его, — только не тому, вероятно, чему стремился научить.
— Хэлло! — Стив не слишком искренне глядел в эти молодые, голубые глаза, оказавшиеся вровень с его глазами. — Я не терял надежды, что ты вернешься.
Никогда он теперь не проснется утром чувствуя себя, как прежде, отлично.
Согласны? (фр.).
На помощь! Тону, тону! (фр.).
Сударь, вот я. Осторожно. Осторожно (фр.).
Спокойно, сударь. Перевернитесь, пожалуйста, на спину (фр.).
Повернитесь на спину (фр.).
Как дела? (фр.).
Хорошо. Очень хорошо (фр.).
А ну! Поехали (фр.).
хочу поплавать (фр.).
Карты, в покере, подобранные по достоинству.
Игра слов: Хьюго (huge; англ.) — гигант.
Да поживее! (исп.).
От «флокуляция» выпадение в раствор хлопьев (англ. «bcocr» — «хлопья»).
Перри Мэтью Колбрайт (1794–1858) — военно-морской деятель США; вынудил японское правительство подписать договор 1854 года, положивший конец более чем двухвековой изоляции Японии от внешнего мира.
Джун (англ. june) — июнь.
Водка, разбавленная томатным соком; названа в честь печально знаменитой своими жестокостями английской королевы Марии Кровавой.
Browsing (англ.) — молодые побеги.
«Сокровище». (нем.).
Американцы (нем.).
Культуры (нем.).
Американке (нем.).
Американскому сокровищу (нем.).
Дерьмо! Что это значит? (нем.).
Коктейль из джина, ликера и яичного белка.
Бресская пулярка в чугунке (фр.).
В Америке существует категория театров по престижности — «на Бродвее» или «за Бродвеем».
Почему вы выбрали меня, мадам, а не кого-нибудь другого? (фр.).
В таком случае, мадам, вы говорите по-французски? (фр.).
Плохо, очень плохо (фр.).
В Америке после войны были запрещены аборты, как и в некоторых странах Европы.
Разрешения на аборт в те времена беспрепятственно давали своим пациентам врачи-психиатры.
Еще три виски, Жан! (фр.).
Объединение различных восточных народов, составивших ядро современных жителей Непала.
Два стихотворения английского поэта П.-Б. Шелли (Перевод с англ. Л. Каневского.).