Да ну, что… серьезно?! – сказал я, и уточнил на всякий случай: – Психопат, инвалид и две беременные лесбиянки?
Разумеется, мне никто ничего не ответил. Так что никаких убедительных доказательств существования божественного существа я не получил. Все же случившееся с нами – весь потоп этот – могло оказаться простым совпадением.
Малыша Дауна мы прятали в люльке под деревом, чтобы мальчишка избежал солнечного удара. Сами все свободное время проводили на берегу. Загорали, купались. Иногда островок прибивало к – не то чтобы к суше… – а к будущим лагунам. Ясно различалось дно. Я даже доныривал до него, касался рукой песка… Судя по лазурному небу, мы дрейфовали в широтах примерно бывшей Кубы. Я не грустил, но подолгу смотрел в горизонт. Просто смотрел вдаль и ел лотосы. Их мне время от времени готовили Лаврил и Джудит, которым беременность и групповой секс явно пошли на пользу. После лотоса становилось совсем легко. Я садился на наш маленький пляж – метров десять вдоль бережка и столько же вглубь… а песок мы натрясли из романов Солженицына, которые нашли в полузатонувшей яхте, – и снова смотрел вдаль. После – засыпал. Как-то Лаврил и Джудит с таким видом, будто собираются сделать подарок, разбудили меня. Как сейчас помню их огромные лица на фоне неба… лица, заслонившие все… Я испугался. Что, уже? Схватки? Воды и мыла! Нет, нет, говорили они, торопливо хватали меня за плечи… голову… разворачивали от горы к Океану.
Я встал и, пошатываясь спросонья, пошел к воде. Вдалеке увидел лодку, а в ней – три фигуры. Женщина и двое детей. Они не вставали, просто смотрели на нас. Я помахал рукой и пригласил причалить. Я имел на это право, я ведь был там хозяин.
Я – царь этой горы.
То есть ( фр .).
Последний довод короля ( фр. ).
Лозунг молдавских националистов конца 80-х годов – «Русских за Днестр, евреев в Днестр» ( прим. авт. ).
Горный курорт в 250 километрах от Монреаля ( прим. авт. ).
Река, на которой стоит Монреаль ( прим. авт. ).
Обитать ( фр. ).
«Я говорим по-французски, ты заговорим по-французски, он она говорит по-французски, мы говорить по-французски, вы заговорит по-французски, они будете говорить по-французски» ( фр. ).
Déménagement – переезд с ( фр. ).
Политическое движение Молдавии, одним из основателей которого был автор ( прим. авт. ).
Государственный совет по теле– и радиовещанию ( прим. авт. ).
Коррупционный скандал, повлекший за собой свержение правительства и анархию в Молдавии в 2015 году ( прим. авт. ).
Путешествие на край Атлантики… Добро пожаловать в Канаду ( фр. ).
Игра слов, основанная на созвучии слов «север» (nord) и «черный» (noir) ( прим. авт. ).
«Квак» на жаргоне русскоязычных иммигрантов Квебека – местный житель, франкоканадец ( прим. авт. ).
Название американских колоний Франции, располагавшихся на территории нынешних США и Канады ( прим. авт. ).
Да, это так… так ( фр. ).
Ясно? Конечно! ( фр. )
Город неподалеку от Монреаля ( прим. авт. ).
Презрительное прозвище англичан в эпоху 100-летней войны ( прим. авт. ).
Игра слов: «мне нужен кулек» – стандартная фраза в супермаркете – и «мне нужен винный магазин» ( прим. авт. ).
Центральный католический собор города ( прим. авт. ).
Очень жаль, мадам, но купаться в трусах невозможно… ( фр. ).
Очень жаль ( фр. ).
«Разнообразие» – девиз Монреаля ( прим. авт. ).
Улица Монреаля ( прим. авт. ).
Национальное блюдо Квебека, жареный картофель в соусе ( прим. авт. ).
Моя родина – это бывшая советская республика, расположенная между Румынией и Украиной… Наша природа это… Среди наших самых известных писателей… ( фр. )
«Монреальскому разнообразию» ( фр. ).
Улица Вифлеемская ( фр. ).
И вот так я стал врагом своей страны ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу