You health! — Ваше здоровье! (англ.)
See? — Видали? (англ.)
О, lots of money — кучу денег (англ.)
Halt! — Стоп! (нем.).
ja, captain van Toch, he is as good as his word — капитан ван Тох всегда верен своему слову (англ.)
ship-owner — Судовладельцем (англ.)
fifty-fifty — пополам (англ.)
references — рекомендации (англ.)
my lad — парень (англ.)
my country — мою родину (англ.)
newspapers — газеты (англ.)
I know — я знаю (англ)
a good friend of mine — мой большой друг (англ.)
Consulado de la Republica Ecuador — консула республики Эквадор (исп.)
Повондра — Прототипом этого персонажа был курьер пражской редакции «Лидовых новин» Рудольф Ондрак, который вел «Памятную книгу», куда наклеивались вырезки из газет, письма читателей и т. д.
Капитан И. ван Тох, О [ст-] И [ндская] и Т[ихоокеанская] п [ароходная] ко [мпания], судно «Кандон-Бандунг», Сурабая, Морской клуб (англ.).
Very glad to meet you, captain. Please, come in! — Очень рад познакомиться с вами, капитан. Войдите, пожалуйста! (англ).
do you remember? — Помните? (англ.)
That's so!.. — Так-то! (англ.).
Captain of long distances — Капитан дальнего плавания (англ).
Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines, sir — Да, сэр. Плаваю в открытом море. Ост-Индия и Тихоокеанские линии, сэр (англ.).
see? — понимаете? (англ.).
worth of millions — цена ему — миллионы (англ.)
A damned lie, sir! — Проклятая ложь, сэр! (англ.).
tapa-boy — тапа-парень (англ.).
cliffs — рифов (англ.)
pearlshellss — жемчужницы (англ.).
marvel — чудо (англ.).
richtik — правильно (нем диалект.).
sharkkiller — истребитель акул (англ.).
tramp — пароходе (англ.).
fella — приятель (от англ. fellow)
observations и experiments — наблюдения и опыты (англ.).
dam — плотина (англ.).
Waterstaat — Ведомства водных сооружений (голландск.)
be a man — будь мужчиной (англ.).
goods — товары (англ.)
vessels, boats и tanks-teamers — корабли, пароходы и наливные суда (англ.)
awning-decks и quarter-decks — палубой под тентом и шканцами (англ.)
Фриско — жаргонное название города Сан-Франциско.
Right — правильно (англ.)
YMCA (Young Men's Christian Association) — «Ассоциация моло-дых христиан», американская религиозно-просветительная молодежная организация, имевшая филиалы во многих странах мира.
трампе — трамп (от англ. tramp) — пароход, не имеющий определенного маршрута.
all right — в своем уме (англ.).
Sailor hospital — морской госпиталь (англ.)
«Глория Пикфорд» — В названии яхты иронически соединены имена двух звезд американского экрана — Глории Свенсон (род. в 1899 г.) и Мэри Пикфорд (Глэдис Смит) (род. в 1894 г.).
… подобно шиллеровскому рыцарю … — Имеется в виду сюжет баллады Фридриха Шиллера «Перчатка» (1797).
«Торговый флаг» («Купец Горн») — фильм американского режиссера Уильяма ван Дика (1887–1943), выпущенный в 1931 г.; в фильме рассказывается о приключениях в Африке торговца Горна и спасении белой девушки, плененной туземцами.
Предлювиальная фауна — Правильно: преддилювиальная фауна, то есть допотопная фауна (diluvium — потоп, лат.); устаревший палеонтологический термин, связанный с представлением о том, что вымершие ископаемые погибли во время «всемирного потопа».
Sex appeal — Зов пола (англ…)
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1732) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог, открытие, о котором говорится в тексте сделано Шейхцером в 1700 году
«Homo diluvii testis» — «Человек, современный потопу» (лат)
Иоганн Якоб Шейхцер (1672–1733) — швейцарский естествоиспытатель, геолог и палеонтолог; в 1700 г. обнаружил скелет гигантской ископаемой саламандры, которую принял за допотопного человека.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу