Он бежал и становился все больше, все толще, все чернее. Бежал и не добегал, не достигал цели. Где-то впереди брезжил свет. Большой и черный, он ковылял вперед, а времени больше не было. И воздуха не было. Грудь так теснит. Сдавливает цепями. Цепи лопнули. Самуил Манассия упал в кресло, захрипел. И рухнул на стол, в яркий свет восходящего солнца, внезапно ворвавшийся в окно. Хотел выпрямиться, попробовал подняться, но солнце горело в груди и взрывалось в голове, а голова упала на стол, на бумагу, на то место, где написано: В темноте мыслимо всё.
Ты приезжаешь, смятенный, растерянный.
Знаешь только, что ищешь партнера.
У тебя есть лишь это знание,
которое ты привык считать правдой.
Но скоро тебе предстоит понять:
Правда трактуется по-разному,
В зависимости от того, в каком мире ты живешь.
Описание видеоигры OBSIDIAN
Кир-ройяль — смесь черносмородинного ликера и шипучего вина. ( Здесь и далее примеч. переводчика.)
Мараны — испанские и португальские евреи, принявшие христианство по расчету.
Правосудие и милосердие (лат.).
Имеется в виду легендарная австрийская сборная по футболу 1931–1934 гг. На протяжении 14 игр подряд оставалась непобежденной.
Печалях (порт.).
Муж (порт.).
Как частное лицо (лат.).
Волей-неволей (лат.).
Брат! (ит.)
Вот! (ит.)
Как правильно сказать? (ит.)
Хорошо (ит.).
Пол-литра (ит.).
Сейчас! (ит.)
Все в порядке (ит.).
Тайный архив (ит.).
Вот оно! (ит.).
Согласен (фр.).
Ученик Иона Агрикола. 1604–1613. Да почиет с миром (лат).
Дучке Руди (1940–1979) — один из руководителей студенческого движения в Западном Берлине и ФРГ в 1965–1968 гг., 11 апреля 1968 г. был тяжело ранен в результате покушения на убийство.
Летняя школа (англ.).
Сеть закусочных, где основное блюдо — котлеты в поджаренной булочке.
Послушайте! Сколько километров от Лондона до Оксфорда? (англ.).
Сколько дюймов… (англ.).
Водительские права (англ.).
Завтрак (англ.).
Уроки, занятия (англ.).
Все, что тебе нужно, это любовь, но (англ.).
Эй, парень, давай напоследок по магазинам! (англ.).
Дай укрытие (англ.).
Здесь : настоящей леди или настоящим джентльменом (англ.).
Вальдмюллер Фердинанд Георг (1793–1865) — австрийский художник, представитель бидермейера и романтизма.
Да, сеньор! (порт.)
Сумасшедшие, юродивые (порт.).
Выживание наиболее приспособленных (англ.).
Образ жизни (фр.).
Кабрал Педру Алвариш (1467–1520) — португальский мореплаватель.
Миньян — кворум, необходимый для общественного богослужения и некоторых религиозных церемоний: десять взрослых мужчин.
Свобода (порт.).
Райх Вильгельм (1897–1957) — австрийский врач, психолог; в конце 1920-х гг. пытался соединить фрейдизм с марксизмом, выступал с проповедью сексуальной революции и требованием отмены «репрессивной» морали; идеи Райха оказали влияние на «новых левых» на Западе. С 1939 г. жил и работал в США.
Беньямин Вальтер (1892–1940) — немецкий эссеист и литературный критик.
Файерабенд Пауль (Фейерабенд Пол) (1924–1994) — американо-австрийский философ и методолог науки; работа «Против метода. Очерк анархистской теории познания» написана в 1975 г.
Я старый, усталый и жалкий! (англ.).
Еврейский алфавит.
Раши (рабби Шломо бен Ицхак, 1040–1105) — толкователь Талмуда и Библии, первый еврейский ученый на Западе, который написал комментарий ко всему еврейскому Священному Писанию.
Поттер Паулус (1625–1654) — нидерландский художник и рисовальщик.
Читать дальше