Этьен ван Херден — известный ученый, специалист по африканским культурам. Преподавал антропологию в университетах Лейдена, Антверпена, Айовы и Кейптауна. Истинную популярность ему принесла художественная литература — рассказы и романы, удостоенные МНОЖЕСТВА литературных премий и ставшие международными бестселлерами.
* * *
Великолепное, словно маслом выписанное полотно!
«New York Times»
Повествование, превращенное авторским талантом в изысканную литературную фреску!
«Novo Arte»
Ассегай— легкое, короткое копье, которым пользовались воины-зулусы.
Бучу— местное растение, известное своими целительными качествами.
Дагга— южно-африканское название марихуаны.
Домини— пастор голландской реформистской церкви, как по-английски, так и на африкаанс.
Дростди— официальное название здания суда городского магистрата (ланддрос) во времена голландского правления.
Клооф— ущелье (изначально голландское название, теперь общепринятое в южно-африканском английском).
Куду— африканская антилопа с винтовыми рогами.
Мееркат— юркое норное животное из семейства мангустов.
Мути— африканское название для снадобья или колдовского зелья, сделанного традиционным целителем.
Пандур— историческое название для солдата кои-кои, служащего в голландском полку. Термин пандур используется иногда голландцами, как прозвище для пехотинцев.
Ройбуш— дословно «красный куст». Популярный южно-африканский травяной чай, заваренный из листьев местных кустов.
Сангома— традиционная целительница или колдунья.
Сьямбук— бич из шкуры антилопы (изначально голландское слово, теперь общепринятое в южно-африканском английском).
Токолоше— злой дух, который появляется в виде злобного карлика Африканцы его очень боятся.
Финбос— общее название для группы кустов, растущих в Капе (особенно в юго-восточном Капе). Буквально — «изящные кусты», в переводе с голландского, из-за узких листьев.
ZAR— Южно-Африканская Республика.
Они столпились у входа в пещеру. Глаза их постепенно привыкали к темноте. Карета словно бы светилась в глубине.
Потом прошлое заполнило их, и они отпрянули — им показалось, что карета начала двигаться и устремилась прямо к ним. Но это было всего лишь иллюзией. Пыль улеглась. Наблюдатели всматривались в темноту, и зрачки их расширялись.
Карета казалась видением. Призрачная повозка мерцала, потому что вокруг нее тучей роились светляки. Она столько лет простояла, укрытая от разрушительного действия солнечных лучей и прикосновения человеческих рук, что сохранилась превосходно. Сквозь крышу пророс сталактит, а снизу к полу пещеры ее пригвоздили сталагмиты.
На месте возницы сидел белый скелет. На нем до сих пор сохранилась одежда. Шесть лошадей умерли прямо в упряжке. На их черепах слегка подрагивали страусиные плюмажи. Инджи Фридландер протиснулась вперед, чтобы лучше видеть. В пальцах левой руки скелет все еще сжимал наполовину выкуренную сигару. Вторая костлявая рука стиснула пергамент, древний, пожелтевший и ломкий. По краям пергамента мерцали светлячки.
«Третья карта», — догадались они.
Часть первая
Стремительная вода
1
Однажды утром Джонти Джек распахнул дверь своего дома в теснине над небольшим городком Йерсоненд, учуял запах влажных папоротников и старой стружки и увидел скульптуру, стоявшую там, словно…
— Господь свидетель, — рассказывал Джонти Джек, — словно она за ночь выросла из земли.
Когда бы Джонти ни рассказывал после историю появления скульптуры, он всякий раз впадал в слезливую сентиментальность. «Спотыкающийся Водяной пробился головой сквозь деревянную стружку, и кору, и коноплю; и рыбак этот пришел в наш мир, запинаясь и пошатываясь…»
Несмотря на широкую национальную известность, которую принесла Джонти Джеку скульптура, он продолжал настаивать, что Спотыкающийся Водяной — не его рук дело. Ему никто не верил; в этой новой республике в последний год двадцатого столетия люди испытывали голод по художникам с богоданным талантом. «Да ради всего святого! — воскликнул Джонти в беседе с Инджи Фридландер. — Я простой столяр, резчик, бездельник и циник! Нет у меня таланта, чтобы создать подобную скульптуру — клянусь Богом, я для этого слишком ограничен!»
Читать дальше