Не волнуйся, сладкий, не волнуйся. Он — добрый хозяин (англ.)
Burton — известный английский производитель мужской одежды, обуви и аксессуаров.
Polydor — крупная фирма грамзаписи. Винилы этой фирмы котировались очень высоко.
Takamine, Epiphone, Hofner — известные марки гитар.
СКВ (устар.) — свободно—конвертируемая валюта.
Нэд Рорем — американский композитор, критик, писатель.
Папюс, наст. имя Жерар Анаклет Венсан Анкосс, ((1865–1916) — французский известный оккультист, масон, розенкрейцер и маг, врач по образованию, автор более 400 статей и 25 книг по магии и каббале, автор знаменитой системы карт Таро.
Яичница — болтушка, о, моя милая, как мне нравятся твои ножки… (англ.) — реальная история написания Полом Маккартни баллады "Yesterday".
Бараны… Все вы… Вперёд, баран… Отдай своё сердце… (англ.)
В английской традиции баран — не просто упрямое животное, а упорный, умеющий добиваться своего характер, что является положительным качеством.
Peterson of Dublin — известный производитель курительных трубок и трубочного табака.
Песня "Being for the Benefit of Mr. Kite" на самом деле является текстом цирковой афиши конца XIX века, купленной Ленноном по случаю в одной из антикварных лавок.
Оформление конверта "Sgt. Pepper" обошлось в 70 000 фунтов стерлингов.
Буквальный перевод названий альбомов Пола Маккартни.
Репербан (нем. Reeperbahn, Канатная дорога) — знаменитая улица в Гамбурге, в районе Сан-Паули. Центр ночной жизни Гамбурга, квартал красных фонарей. Немцы также называют её die sündige Meile (Греховная миля). Именно там, в ночном клубе Keiserkeller начинали свою карьеру совсем молодые Beatles.
Слэп — джазовый приём игры на бас-гитаре, заключающийся в резком ударе по струне.
Ушная раковина! Вижу! Я всё понял! Я всё понял! Ушная раковина — это сама Жизнь! (лат.)
Кэвендиш (Cavendish) — популярный сорт трубочного табака.
Здесь игра слов: Sheers — чистый, и Shears — двунога, сошки для пулемета (англ.)
Официально признан умершим (англ.) — принятая в Великобритании юридическая формула.
Стив Хаккетт — известный британский гитарист, один из создателей группы Genesis. Имеется в виду его альбом Darktown.
Закон суров, но это закон (лат.)
В разговор постоянно вплетаются слова песни «Everybody's Got Something to Hide Except Me And My Monkey» — «Каждому есть что скрывать кроме меня и моей обезьянки»: "Давай, давай, давай — Это так здорово! Чем глубже спускаешься — тем выше взлетаешь Чем выше взлетаешь — тем глубже опускаешься. Каждому есть, что скрывать, кроме меня и моей обезьянки."
Название одной из известных песен Джима Моррисона.
Отсылка к песне the Beatles «A Fool On The Hill» — «Дурак на холме».
Абраксас или (более ранняя форма) Абрасакс (греч. Ἀβρασάξ) — гностическое космологическое божество, верховный глава Небес и Эонов, олицетворяющий единство Мирового Времени и Пространства. В системе Василида имя Абраксас имеет мистический смысл, поскольку сумма числовых значений семи греческих букв этого слова дает 365 — число дней в году. Под таким названием вышел в свет второй альбом Карлоса Сантаны
©Виктория Канина, 2016.
«Внутренний свет»
Не выходя за дверь,
Я могу узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в окно,
Я мог бы знать Небесные Пути.
Чем больше путешествуешь,
Тем меньше знаешь, меньше знаешь.
Не выходя за мою дверь,
Ты можешь узнать всё на Земле.
И, не выглядывая в моё окно,
Вы смогли бы знать Небесные Пути.
Прибыть, не путешествуя,
Видеть, не глядя…
(Джордж Харрисон)
Море дыр! Мы переплыли Море Дыр!
Голубое небо! И зеленое море!
В Жёлтой Подводной Лодке! (англ.) — текст песни Битлз "Yellow Submarine"
— Мама Мэри, я хотел бы пойти в свою комнату, почитать «Алису в стране чудес». Можно? — (здесь) Конечно, конечно. (англ.)
Пожалуйста, порадуй меня (англ.). Название песни с одноименного альбома the Beatles. Далее в разговоре обыгрываются названия песен с этого альбома.
Читать дальше