Так что дела у парня идут нормально. Кто-то из родственников его, а может, и не один приказал долго жить и оставил ему нехилое наследство (чувак и раньше не бедствовал, но жмотом никогда не был).
Плюс к тому он еще состоит в родстве с теми Уопулдами, что придумали игру «Империя!», в которую мы сражались с Бербом, пока не раздолбали его приставку. Громила Ол даже подумывал одно время переименоваться в Уопулда — то бишь фамилию сменить для солидности, но это, я считаю, придурь: носишь ты достойную шотландскую фамилию, Макгилл, и будь доволен; хорошо хоть он потом одумался — Макгилл был, Макгиллом и остался. Мне еще в голову пришло: а отец-то с матерью что скажут? (Их, кстати, я тоже встречал — выгуливал как-то собак и заскочил к Олбану… это… на чашку чаю — славные старики.)
Короче, ищет парень, куда себя приложить; пока еще не нашел, но что-нибудь дельное выберет, не сомневайтесь. Сейчас вот подумывает купить землю, чтоб непременно в лесу, на озере, к западу отсюда, но не очень далеко — хочет открыть типа интернат для трудных подростков, «Курсом на жизнь» 59 59 «Курсом на жизнь» — международная сеть некоммерческих школ-интернатов, насчитывающая около сорока воспитательных учреждений, через которые ежегодно проходят 200 000 подростков. Программы «Курсом на жизнь» ориентированы на формирование личности и физическое развитие, большое место отводится трудным походам и общению с природой.
или как-то так, хотя, конечно, получит он жуткую холеру на свою задницу (он и меня убалтывает подписаться на это дело и, видать, совсем мне башку задурил, потому как я ему сказал: ладно уж, хрен с тобой).
В общем, поживем — увидим.
«Прекрасный город» (англ. The Fair City) — неофициальное названия города Перт в Шотландии.
«Косткаттер» — сеть недорогих британских супермаркетов и магазинов, хорошо известных рядовым покупателям.
IРА (India Pale Ale) — сорт крепкого английского пива с повышенным содержанием хмеля.
«Вот это музыка» («Now That's What I Call Music») — ежегодные сборники хитов, выпускаются фирмой «Полиграм» с 1983 г.
Кью-Гарденз, или Королевский ботанический сад, — излюбленное лондонцами место прогулок и обширный научно-исследовательский центр. На его территории находятся также павильоны, музеи и образцы архитектуры сэра Уильяма Чемберса.
Боб Гелдоф — ирландский певец, автор песен, актер и общественный деятель, лидер группы Boomtown Rats. Наиболее крупная роль в кинематографе — Пинк в фильме «Стена» группы Pink Floyd. Был также известен тем, что использовал сильные выражения и нецензурную лексику перед любой аудиторией.
…заставил-таки людей отдать на благое дело «сраные деньги». — Имеется в виду фраза, произнесенная Бобом Гелдофом во время благотворительной акции, проходившей на телевидении.
Пошли, ребята (исп.).
…с верховным послом Великобритании по комиссиям или как там его — Имеется в виду Верховный комиссар Великобритании.
Дэн Сяопин (1904–1997) — китайский революционер и государственный деятель.
«Купол досуга» — центр экспериментального кино и видео в Лондоне.
…запал на свою кузину… упоминали какой-то «струнный дуэт» из старого фильма… — По-видимому, речь идет о фильме «Избавление» (1972).
«Лайв-эйд» (Live Aid) — благотворительный концерт в поддержку голодающих Африки, организован Бобом Гелдофом.
«Круглый стол» — международная общественная организация, объединяющая представителей среднего класса, которые стремятся к обмену мнениями по насущным вопросам современности, к здоровому образу жизни, укреплению семьи. Основана в Норидже в 1927 г. членами Ротарианского клуба.
Намек на крылатую шутку секс-бомбы 1930-х гг. Мей Уэст: «Это у тебя пушка в кармане или ты так рад меня видеть?»
Эдна Эверидж — комедийный телевизионный персонаж в исполнении австралийского актера Барри Хамфриса.
Бинг Кросби (1903–1977) — американский эстрадный певец и киноактер.
Боб Хоуп (1903–2003) — американский комический актер.
«Истэндеры» — популярный телесериал о повседневной жизни жителей одного из кварталов лондонского Ист-Энда, выходит с 1965 г.
Пейсли — небольшой город к юго-западу от Глазго.
Читать дальше