Мак Сеннет (1880–1960) – американский кинорежиссер, классик эксцентричной комедии.
Чарльз Бэрри (1795–1860) – английский архитектор викторианского стиля, автор нового здания парламента в Лондоне.
Хелен Келлер (1880–1968) – известная слепоглухонемая писательница и общественный деятель.
Трастафарианец – сын богатых родителей, живущий разгульной жизнью на деньги трастового фонда.
Джордж Альфред Генти (1832–1902) – английский писатель, журналист и путешественник, автор приключенческих романов.
Десюдепорт – украшение над дверью.
«Есть вопросы?» – популярная английская радиопередача, отвечающая на вопросы слушателей.
Ежегодный последний концерт в серии популяризаторских «променадных» концертов в Лондонском Альберт-холле. Помимо популярной классической музыки, включает британские патриотические произведения.
Дерби, Оакс – два вида ежегодных скачек в городе Эпсом.
Петер Лорре (1904–1964) – американский актер театра и кино австро-венгерского происхождения.
Нелл Гвин (1650–1687) – английская актриса, фаворитка короля Карла II.
Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Абкиной.
Ричард Д’Ойли Карт (1844–1901) – английский театральный антрепренер и композитор, основатель оперной труппы и отеля «Савой».
Хьюмидор – деревянный ящик для хранения сигар.
«Грециан 2000» – крем для восстановления естественного цвета седых волос.
Шекспир У. Ричард III. Перевод А. Радловой.
« Колесо миллениума», или «Лондонский глаз» – колесо обозрения в центре Лондона.
Фредерик Лонсдейл (1881–1954) – английский драматург и либреттист, автор комедий из жизни высшего света.
Леона Хелмсли (1920–2007) – эпатажная американская предпринимательница и миллиардерша; оставила своей собаке в наследство 12 млн долларов.
Напоминает по звучанию futtocks (англ.) – большие ягодицы.
Cock (англ.) – половой член (одно из значений).
Блайти – жаргонное название Англии.
Трой Донахью (1936–2001), Сандра Ди (1942–2005) – американские киноактеры, кумиры молодежи середины XX в.
Лакхнау – город в Индии, один из центров крупного восстания против англичан в 1856–1858 годах.
Блэкпул – английский город, где проводится большой ежегодный фестиваль света.
Ощущать внутренний комфорт, ощущать себя на своем месте (фр.) .
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист.
Чосер Дж . Кентерберийские рассказы. Перевод И. Кашкина, О. Румера.
«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада Джона Китса.
Искаженная цитата из «Бури» У. Шекспира. Перевод О. Сороки.
«Что будет, то будет» (исп.) – название популярной песни.
Устойчивое выражение, обозначающее состояние, когда человек необъяснимо вздрагивает. Связано с поверьем, что в этот момент кто-то прошел по тому месту, где будет могила говорящего.
Популярная цитата из произведения английского писателя Л. П. Хартли (1895–1972) «Посредник».
Шекспир У. Юлий Цезарь. Перевод М. Зенкевича.
Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий художник и литограф, мастер светского и придворного портрета.
Джон Тоу (1942–2002) – английский актер и продюсер.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу