– Значит, на Лолланд, Юдж! Наконец-то на Лолланд? На датскую Ибицу? Выйти за рамки, чтобы увидеть картину целиком? Ну, Юдж, ну ты сукин сын! Хэх, ну ты точно сукин сын!
Он еще раз хлопнул меня по плечу; в глазах его стояли слезы счастья и благодарности. Он важно вошел в автобус.
“То til Lolland!” [78]– торжественно крикнул Хануман водителю.
Гостевой дом старого образца, корчма, постоялый двор ( дат .). (Здесь и далее примечания и перевод автора.)
Будьте добры; пожалуйста ( дат .).
«Входа нет», «Запрещено!» ( дат .).
Драть меня в рот! Драть меня в зад! (англ.)
Неудача (англ.).
Danske Statsbaner – датская государственная железная дорога (дат.).
Буквально «возьми с собой» (дат.), журнал этот есть обыкновенно в поездах междугородних веток.
Так скучно, мужик, так скучно (дат.).
О, это, должно быть, розыгрыш! В этом расписании нет никакого смысла! Зачем нам оно нужно, если мы не можем его использовать! Я не вижу никакого смысла! (англ.)
Цветочная революция… Как бы не так! (англ.)
Дом престарелых (дат.).
Буквально «рыцари большой дороги» (дат.) – так в Дании иронически называют бродяг без постоянного места жительства, их отличает особый вид, они накалывают на себя много значков, одевают странные одежды, таскаются с рюкзаками, чайниками, свернутыми матрасами, чаще всего с коляской и собакой; существует мнение, что они так живут из протеста.
Англия – не мифическая страна синих птиц и роз… это страна, где полиция убивает черных парней на мопедах ( англ., слова из песни Sinéad O’Connor).
Мопед (дат.).
Игра слов, построенная на произношении звуков “d” (ди) и “k” (кей), кратко обозначающих датское королевство, созвучных со словом decay, которое по-английски значит «распад».
«Старый датский» – алкогольный национальный напиток со специфическим привкусом (дат.).
Пособие, которое выдается азулянтам на карманные расходы.
Итак, мой друг, тебя зовут Эжен и я звать Маис, и мы живем здесь, в Дания, и это хорошо, не так ли, мой друг? Что думаешь? (искаж. фр.)
Finito – кончено, asta la vista – до свидания (исп.) , see ya guys in USA – увидимся в США, ребята! (англ.)
Дело (тюремный жаргон).
Отсылка к одноименной песне The Stranglers: золотисто-коричневая (англ.).
Стыд и срам! (англ.)
Ага, врубаюсь… (англ.)
Член (эст.).
Слишком пьян для секса (англ.).
К чертям (дат.).
У Гевары (фр.).
Опытен в том, что касается смерти (англ.).
«Девочка», «шкурка от банана» (исп.).
Мне нужно кое-что два раза (англ.).
Ручная работа (дат.).
Пожалуйста! (дат.)
Голова, на столе, шкурка от банана (исп.).
Кристиания, или Христиания – квартал Копенгагена, частично самоуправляемое, неофициальное «государство внутри государства», где на период действия романа можно было приобрести марихуану и некоторые другие психотропные вещества.
Фразы из рекламных роликов: «самые надежнее машины», «каждый раз, когда вы кушаете», «никогда не пропускай своего случая», «воспользуйся возможностью» (англ.).
Французские ругательства.
В самый раз, то что нужно (англ.).
Как нормальный человек (англ.).
Безопасный секс (англ.).
«Дерьмо, мужик!» – «Такова жизнь». – «Жизнь – дерьмо». (англ.)
Оборванцы (фр.).
Syn – техосмотр (дат.).
Формально это возможно (англ.).
Давай, давай, крошка! (араб.)
Почему твой папа не купить тебе «сони плэйстэйшн»? (англ.)
Это не твое дело, мой друг! Соображаешь? Никогда не спроси меня, почему? Почему твой папа не пялит твой мама? Это не мое дело! Меня не колышет! Почему ты живешь в лагере? Никто не знай, почему нету позитив, а твой папа жрет говно, потому нету денег, ничего нету! Иди спроси свой папа, почему он жрет говно и почисти его жопу! (искаж. англ., дат., сербохорват.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу