Ланзароте — живописный остров в архипелаге Канарских островов, облюбованный представителями религиозных сект и борцами против морали общества потребления.
Гринцинг — район Вены.
Томас Бернхард (1931–1989) — известный австрийский писатель и драматург.
Глоггниц — живописный город в Австрийских Альпах.
Собор святого Стефана — главная достопримечательность Вены.
«Бухающий колокол» — один из колоколов собора св. Стефана, отлитый в XVII в. из захваченных у турок пушек и звонящий лишь по особо торжественным церковным праздникам.
«Колокола святого Антона» — сентиментальный роман немецкого писателя Ханса Эрнста (1904–1984), образец патриархальной сельской идиллии.
Фельдкирх — город в австрийской земле Форарльберг, знаменитый средневековой архитектурой.
В оригинале цитируется строка стихотворения Готфрида Бенна «Bliiht nicht zu friih, ach bliiht erst wenn ich komme…».
Фридрих Ницше. Ессе Homo. Автобиография (1888).
Аллюзия, отсылающая к Библии и тексту «Фауста» Гете.
Со времен основания города (Рима) (шт.), в более широком смысле — «с самого начала».
Лукка — небольшой живописный городок под Пизой.
Понте Веккьо (Старый Мост) — одна из достопримечательностей Флоренции, мост через реку Арно, построенный в XIV в.
Местре — материковая часть Венеции.
Альбан Берг (1885–1935) — австрийский композитор.
Гленн Гульд (1932–1982) — канадский пианист, отличавшийся экспрессивной манерой исполнения.
Боязнь пустоты (лат.).
Возможно, намек на изобилующий сценами сексуального насилия и пыток фильм Пьера Паоло Пазолини по мотивам произведений маркиза де Сада «Сало, или Сто двадцать дней Содома» (1975), действие которого происходит в этом местечке на севере Италии.
Азоло — небольшой город на севере Италии.
Капелла Скровеньи — небольшая церковь в Падуе, знаменитая фресками Джотто.
Виллы Палладио — 16 вилл в окрестностях города Виченца, построенных знаменитым зодчим эпохи Возрождения Андреа Палладио, известный памятник архитектуры.
Коиба — сорт дорогих гаванских сигар.
Зальцкаммергут — курорт в центре Австрии.
Мертвый месяц ноябрь — традиционное католическое название осеннего месяца, на который приходятся церковные праздники День всех святых и День поминовения всех усопших (1 и 2 ноября).
Церковь Марии Заступницы — знаменитая готическая церковь, построенная в Средние века на месте славянских сторожевых башен, одна из достопримечательностей федеральной земли Штирия и место паломничества католиков.
«Рожденный безудержным» (англ.).
«Беспечный ездок» (англ.).
Фридерика Майрёкер (р. 1924) — известная австрийская поэтесса, прозаик, эссеист.
Эрнст Яндль (1925–2000) — известный австрийский поэт.
Чур — округ в Швейцарии (кантон Граубюнден) и главный город этого округа.
Как дела? (англ.)
В оригинале цитируется текст шлягера «В белом, с букетом в руках, — такой я вижу тебя в самых прекрасных мечтах» популярного немецкого певца Роя Блэка.
Как вас зовут? (англ.)
— Меня зовут Рамона.
— А меня Франц.
— Вы откуда?
— Из Австрии.
— А, кенгуру.
— Нет, горы. (англ.).
Приятель-гей (англ.).
Дэвид Хоти (р. 1937) — известный англо-американский художник; калифорнийская вилла с бассейном, окруженным пальмами, — один из его излюбленных мотивов.
Рейнальдо Аренас (1943–1990) — кубинский писатель-диссидент, преследовавшийся режимом Кастро.
Язвы общества (исп.).
Часы, не показывайте время, / Часы, замедлите ход, / Потому что моя жизнь кончается (исп).
Сьенфуэгос — крупный приморский город на Кубе.
«Батида де коко» — бразильский кокосовый ликер.
«Buenа Vista Social Club» — документальный фильм Вима Вендерса о кубинских музыкантах, исполняющих традиционную латиноамериканскую музыку, и, по мнению автора романа, показывающий кубинскую действительность в идеализированном виде.
Читать дальше