Быть может, работающим молодым женщинам в возрасте от восемнадцати до тридцати двух будет интересно спустя семь лет взглянуть на фотографию Айри, Джошуа и Гортензии на берегу Карибского моря (Айри и Джошуа в итоге стали жить вместе, нельзя же вечно противиться судьбе) и узнать, что Айрина неведомо чья малышка, свободная, как Пиноккио, сделанный руками своего отца, пишет ласковые письма «плохому дяде Миллату» и «хорошему дяде Маджиду». А представители теневых структур и пенсионеры, вероятно, стали бы держать пари, кто — Алсана, Самад, Арчи или Клара — выиграет в бильярдной О’Коннелла в рулетку 31 декабря 1999 года, в ту историческую ночь, когда Абдул-Микки все же распахнет для дам двери своего заведения.
Но, конечно, рассказывать эти и им подобные длинные истории — все равно что развивать злой и лживый миф о том, что прошлое всегда тягостно, а будущее прекрасно. Уж кто-кто, а Арчи знает, что это не так. И никогда так не было.
Наверное, было бы интересно провести исследование, касающееся настоящего: разделить зрителей на две группы — одни будут смотреть на истекающего кровью человека, осевшего на стол, другие станут наблюдать, как улепетывает со всех лап непокорная коричневая мышка. К примеру, Арчи следил за мышью. Он видел, как она на секунду замерла с самодовольным выражением на мордочке, будто и не ожидала ничего другого. Потом скользнула по его руке и помчалась по столу, уворачиваясь от чьих-то норовящих ее поймать ладоней. Он заметил, как она соскочила со стола и исчезла в вентиляционном отверстии. «Беги, родимая!» — подумал Арчи.
Перевод О. Сороки.
Ученому глупцу (фр.).
Перевод Н. Рахмановой.
Понятно ( ит .).
Настоящее (лат.).
Но тогда я был настолько старше… а теперь я гораздо моложе.
Моды (mods) — в Британии начала 60-х годов приверженцы музыкального стиля, определенного образа жизни и манеры одеваться. Моды носили вызывающие мини-юбки, вельветовые пиджаки безумных расцветок, водолазки с узким высоким воротом, ботинки на очень толстой подошве, сложные архитектурные головные уборы.
Английские рок-группы 60-х годов.
Свидетели Иеговы признают собственный перевод Библии — анонимный «Перевод Нового Мира».
Сент-Элизабет — один из 14 округов Ямайки с центром в городе Блэк-Ривер.
Залы Царств — места для совместных воскресных встреч и проповедей Свидетелей Иеговы (они не употребляют слово «церковь»).
«Закат на мосту Ватерлоо» (Waterloo Sunset) — популярная песня группы «The Kinks».
Один из участников американской семейной группы «The Osmond Brothers».
Шотландская «мальчиковая» группа, популярная в Великобритании и США в конце 60–70-х гг.
Роджер Долтри (Roger Daltrey) — певец, актер и телеведущий, лидер английской рок-группы «The Who».
Плоды африканского плодового дерева, завезенного на Ямайку в XVII веке.
«Овцами» Свидетели Иеговы называют всех обращенных в их веру, «козлами» — всех людей, не пожелавших стать Свидетелями Иеговы.
«Законы Мерфи» Артура Блоха (1977) — сборник грустных юмористических афоризмов, суть которых можно выразить фразой «Улыбайтесь… завтра будет хуже».
Первое Послание к Коринфянам, глава 9, стих 9.
«Ройял Корт» — театр в Лондоне, где «Английская театральная труппа» ставит преимущественно пьесы современных английских и зарубежных авторов.
Роман Э. М. Форстера.
Танцевальный ямайский стиль.
Радость жизни (фр.).
Комический дуэт 1970-х годов.
Роман Симоны де Бовуар.
Принятые в радио условные обозначения букв при плохой слышимости.
Греческие партии в период 1944–1951 гг.: Национальный освободительный фронт (известен под своим греческим акронимом ЕАМ) и Национальная народная освободительная армия (ΕΛΑΣ).
Индийская обувь.
Сипаи (перс.) — наемные войска из местного населения в Индии с XVIII века до 1947 года, обученные по европейскому образцу и служившие в английской колониальной армии под началом офицеров-англичан. Восстание сипаев (1857–1859) — крупнейшее восстание местного населения Индии против английских колонизаторов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу