— Эннис, что ты там ищешь? — спросила его Линда Хиггинс, выбрасывая старый пакетик из-под кофе в мусорное ведро.
— Открытку с Горбатой горой.
— Это которая в округе Фримонт?
— Нет, к северу отсюда.
— Я таких не заказывала. Дай-ка я посмотрю список. Если они есть на складе, я могу тебе привезти сотню. Мне все равно надо заказать еще открыток.
— Мне и одной хватит, — сказал Эннис.
Когда пришел заказ на тридцать центов, он прикрепил открытку в своем трейлере, прибив медными гвоздиками в каждом углу. Под открыткой он вбил большой гвоздь, на который повесил вешалку с двумя рубашками. Потом сделал шаг назад и посмотрел на то, что у него получилось, сквозь скупые слезы.
— Джек, я клянусь тебе, — сказал Эннис, хотя Джек никогда не просил у него обещаний, да и сам их никому не давал.
Примерно в это же время Джек стал приходить к нему во сне. Таким, каким Эннис увидел его впервые: кудрявым, улыбающимся, с выступающими зубами, говорящим о том, как он хочет перестать от него зависеть и начать самому управлять своей жизнью. Еще ему снилась стоящая на бревне банка с фасолью с торчащей из нее ложкой, только краски и формы при этом были такие неестественно яркие и причудливые, что это придавало снам оттенок комической непристойности. Форма ложки была такой, что ее вполне можно было использовать как монтировку. Эннис просыпался — когда с тоской, когда со старым чувством радости и облегчения. Иногда на влажной подушке, иногда — на мокрой простыне.
Между тем, что Эннис знал, и тем, во что он старался верить, по-прежнему оставалось много переменных вопросов, но теперь с этим уже ничего нельзя было поделать. А если ничего не можешь изменить — терпи.
перевод Н. Л. Кузовлевой
Шайенн — столица штата Вайоминг.
Клоун, или бул-файтер (от англ. clown, bullfighter) — участник родео, который отгоняет быков от упавшего ковбоя.
Бул-райдинг (от англ. bullriding) — один из видов родео, скачки на быках, где ковбой должен удержаться на быке в течение восьми секунд. Участники таких соревнований называются бул-райдерами (от англ. bullrider).
Чапсы — элемент одежды ковбоя — кожаные штаны-фартук, надеваемые поверх джинсов.
Корраль — небольшой загон для скота.
Роупер — участник соревнований родео по поимке бычка арканом.
В США существует обычай отмечать рождение ребенка рассылкой сигар родственникам и друзьям. На обертке сигар в таких случаях пишут: «У нас мальчик» или «У нас девочка».
Буффало Билл (1846–1917) — легендарный охотник на бизонов.
Свинячьи шнурки — небольшие куски веревки, которыми роупер связывает ноги пойманного бычка.
Езда без седла — один из видов родео.
Кэйк — от англ. саке — торт, кекс, пирожное.
Команда, отданная адмиралом Джорджем своему подчиненному в сражении в Манильском заливе 1 мая 1898 года во время испано-американской войны (1898–1899 гг.). — Примеч. пер.
В 1929 году «Асторию» снесли, чтобы освободить место для Эмпайр-Стейт-Билдинг.
Джон Уэйн — герой американских вестернов.
Чинук — название ветра (от одноименного индейского племени). — Примеч. пер.
Похлебка из свинины и кукурузы с красным перцем (исп.).