Юки закрыла глаза. Перед ее мысленным взором возник клитор, внезапно вспыхнувший как свеча в католическом храме. Раскаленный добела металл, светящийся фосфор. И в это мгновение она содрогнулась. Ее спина изогнулась дугой, а тело сотрясли мощные пульсирующие спазмы. Оргазм подтолкнул вверх ее позвоночник, взорвавшись в голове, как стекляшка с зажигательной смесью, и на один только миг Юки потеряла сознание. Дыхание замерло.
Она перестала существовать.
Лоно почувствовал, как она вжалась в дверь и затем обмякла в его объятиях словно спущенная надувная игрушка. Он прекратил толчки и замер. Хотя ее тело оставалось неподвижным, вагина продолжала в исступлении сжиматься и извиваться вокруг его члена. Он увидел, как глаза девушки открылись и попытались сфокусироваться, словно она приходила в себя после транса.
Лоно приподнял это хрупкое женское тело и медленно покинул его недра. Затем осторожно отнес к кровати и уложил ее. Она вздохнула и потянулась рукой вниз, трогая себя, заставляя клитор содрогнуться в последнем легком спазме. Лоно смотрел, как она стонет и извивается, и стал ласкать свой пенис. Она подняла глаза и не отводила взгляда, пока он, возвышаясь над ней, доводил себя до оргазма.
Когда он кончил, она не смогла удержаться — пронзительно закричала от ликования, когда горячие капли спермы дождем низверглись на нее.
Джек было подумал, что дело сделано. Он провел двадцать минут у телефона, осыпая молоденькую служащую банка подробными объяснениями о том, почему и для чего ему понадобилось переводить наличные. Он хотел отправить их в четырех частях по четыре тысячи девятьсот девяносто девять долларов и девяносто девять центов каждая. Так банк не обязан будет докладывать о передвижениях денежных средств во Внутреннюю налоговую службу. Он рассудил, что наемный убийца будет только рад заплатить несколько центов, лишь бы не привлекать ненужного внимания. Телеграфные переводы были достаточно небольшими, чтобы легко затеряться в бумажной груде повседневных деловых операций. И, посланные на банковский номерной счет убийцы, они практически растворялись бесследно.
Джек налил себе кофе и откинулся на спинку стула. Он даже чувствовал нечто вроде удовлетворения. Иногда, и Джек это понимал, самые хорошо продуманные планы и вправду срабатывают. Его компания внедряется на сулящий выгоду новый рынок, и Джек вот-вот покажет этому Сумоисту, кто на самом деле в доме хозяин.
И, само собой, не кто иной, как Стэнли, поставил крест на его радужных надеждах. Он позвонил из Гонолулу:
— Папа? Для чего эти денежные переводы?
Джеку не нравилось, когда его допрашивают или пытаются сунуть нос в его планы.
— Не твое собачье дело!
В трубке воцарилось долгое молчание. Он услышал, как Стэнли откашливается.
— Ладно. Что ж, мне позвонили из банка, потому что требуется мое подтверждение сделки.
— О чем это ты там бормочешь, черт возьми? Я просто перевел их, и точка.
— Им необходимо мое согласие.
— С каких это пор?
— С тех пор как у тебя случился сердечный удар.
Внезапно кофе показался Джеку леденяще холодным, во рту появился неприятный привкус. Неожиданно почувствовав головокружение, Джек покачнулся и схватился за стол, чтобы не упасть. Ему понадобилось время, чтобы собраться с силами.
— Я же подписываю чеки.
— Тебе это разрешено.
— Тогда почему я не имею права перевести деньги?
Стэнли уклонился от ответа и снова спросил:
— Для чего они?
Джек взорвался, он заорал в трубку:
— Я же сказал тебе, что это не твое собачье дело! А теперь звони быстро в банк и прикажи им разблокировать деньги.
— Нет, пока ты не скажешь мне, для чего они.
— Я не могу.
— Тогда подпиши чеки на сумму в девятнадцать тысяч девятьсот девяносто девять долларов и девяносто шесть центов.
— Они должны быть получены сегодня.
— Почему?
Джек попробовал успокоиться. Необходимо действовать разумно. Он попытался придать своему голосу отеческие интонации.
— Сынок, просто подтверди эти переводы.
Но преимущество было на стороне Стэнли, что случалось не часто в его жизни, и он не собирался вот так просто отказываться от власти.
— Прости, пап. Я не сделаю этого, пока ты не скажешь, для чего они предназначены.
Джек посмотрел на телефон. Посмотрел на чашку с кофе. Посмотрел из окна кухни на бассейн, искрящийся на заднем дворе. Посмотрел на свой ходунок. В этот момент из трубки донеслось скрежетание, и Джек уставился на нее. А потом, как вулкан на горе святой Елены в штате Вашингтон, он взорвался, извергая неистовую лаву брани, желчи и бешенства в телефон. И никакие тренинги по управлению гневом не смогли бы обуздать его ярость. Он вопил и кричал так сильно, так исступленно, что даже забыл о необходимости дышать и чуть не дал дуба.
Читать дальше