О thou whose face hath felt the winter's wind,
Whose eye has seen the snow-clouds hung in the mist,
And the black elm top's mong the freezing stars ,
To thee the spi ing will be a harvest-time.
Ты, чьё лицо жгла зимней ночи стужа,
Кто различал во мгле на небосклоне
Верхушки вязов между звёзд замёрзших,
Ты в мае урожай сберёшь богатый [174] Начало стихотворения Джона Китса «Что сказал дрозд». Перевод С. Сухарева.
.
Джон Ките
В этой книге реальная дата событий — 1967 год — была несколько изменена в силу законов беллетристики. Ничто из истории, которую рассказал Ферруччо, не происходило на самом деле и никто из персонажей не имеет конкретных прототипов в прошлом или настоящем. Жизнь — это сновидение, а литература двойное сновидение.
И всякая история порождает историю. От образа к образу.
Благодарю Франко Дзеффирелли за то, что он снял незабываемый фильм «Ромео и Джульетта», который и разбудил моё воображение.
Благодарю также моих родителей, Аниту Санези, Роберто Росси и моего литературного агента Марию Паолу Ромео.
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, цитаты из трагедии Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта» приводятся в переводе Т. Щепкиной-Куперник по изданию: У. Шекспир. Избранные произведения. Лениз-дат, 1975.
Чарринг-Кросс — перекрёсток главных улиц Вестминстера — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлла (точнее, Кокспур-стрит) с южной стороны Трафальгарской площади.
Мемориал принца Альберта — монумент в Кенсинг-стонском парке в Лондоне. Памятник открыт королевой Викторией в честь своего мужа Альберта, скончавшегося в 1861 г. от тифа.
О, боже мой, Ферруччо! (англ.) .
Могу ли я войти, Эвелин, дорогая? (англ.) .
Я не льщу тебе! (англ.).
Будем здоровы! (англ.).
Он богат? (англ.).
Конечно (англ.).
Но скажи мне, зачем ты приехал в Лондон, Ферруччо? (англ.).
А Джульетту? (англ.).
Молодой. (англ.).
Алло! (англ.).
Понимаю. Нет, нет. Не беспокойся. Хорошо, на следующей неделе. (англ.).
Да, мама. Иду (англ.).
Помнишь Ферруччо? (англ.).
Да, помню (англ.).
Рада снова видеть тебя (англ.).
В будущем месяце исполнится шестнадцать (англ.).
Ты очень молода (англ.).
Пожалуйста, дорогая, будь осторожней ( англ.).
Режиссёр! Я тут работаю! (англ.).
Чёрный кофе (англ.).
Входите (англ.).
Здравствуйте (англ.).
В Лондоне (англ.).
Вы читали "Ромео и Джульетту"? (англ.).
Конечно (англ.).
Трагическая история о Ромео и Джульетте (англ.).
Слишком печальным, чтобы быть счастливым. Слишком счастливым, чтобы быть печальным (англ.).
Войдите ( англ.).
Эвелин не пришла с тобой? ( англ.).
Нет, у неё сегодня репетиция ( англ.).
Хорошо… (англ.).
Что это? (англ.).
Продолжай, пожалуйста (англ.).
Извините, не могу (англ.).
Почему смеётесь? (англ .).
Марбл-арч, Мраморная арка — триумфальная арка, стоящая возле Ораторского уголка в Гайд-парке, на западном конце Оксфорд-стрит в Лондоне.
Меня зовут Френсис, рад встретиться с тобой (англ.).
Что? (англ.).
Ты тоже, конечно (англ.).
Щипачами в Италии называют негодяев, которые выхватывают у женщин сумки, проносясь рядом на мотоцикле или скутере.
Ферруччо, это мисс Бернс, моя chaperon. [Chaperon (англ.) — пожилая дама, сопровождающая молодую девушку (на светских мероприятиях); компаньонка, дуэнья.]
Люси, это Ферруччо Тьецци, мамин друг (англ.).
Это было ужасно (англ.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу