Нашел он полон двор услуги;
К покойнику со всех сторон
Съезжались недруги и други,
Охотники до похорон.
Покойника похоронили.
В последнем прижизненном издании это место читается иначе:
<���…> Къ покойномусо всѣхъ сторонъ
Съѣзжались недруги и други,
Охотники до похоронъ.
Покойника похоронили [56] Пушкин А. Евгений Онегин… Изд. 3-е, стр. 34–35.
.
Разница между покойнымъ и покойникомъ — неброская, но глубокая. Словом покойный мы даем понять, что говорим о мертвом как о живом: Я был хорошо знаком… с покойным (но уж никак не с покойником). Онегин «денег ради» (1, LII) готовился ухаживать за больным дядей; он ехал к живому, а приехал к мертвому: Покойника похоронили (то есть труп, мертвое тело). Точно так же — проститься с умирающим и в предвкушении неизбежных похорон — съезжалась, говоря словами поэта, «добрая семья соседей» (II, XXXIV).
В тексте «Евгения Онегина» Томашевский наряду с цензурными искажениями брался исправлять типографские [57] См.: Пушкин. Полн. собр. соч. Т. 6, стр. 660.
. Однако для исправления опечаток требуется не меньшая осторожность, чем при восполнении цензурных лакун: погрешности набора немудрено перепутать с авторской правкой. Кому-то и покойный (вместо покойника) может показаться недосмотром наборщика. Маловероятно (хотя и не вовсе исключено): этот вариант слишком чреват смыслом, чтобы быть игрой случая. Зато куда больше походит на опечатку то единственное лексическое разночтение в издании 1837 года, которое, нарушив выбранные принципы, Томашевский ввел в основной текст академического «Евгения Онегина». Из XXX строфы 2-й песни читатель узнаёт, почему мать Татьяны не хотела идти замуж за Дмитрия Ларина. Во всех автографах [58] Ср.: ИРЛИ РАН, Рукописный отдел, ф. 244, № 931, л. 21; № 932, л. 4.
, в обоих изданиях 2-й главы (1826, 1830) и в «Онегине» 1833 года значится: Она вздыхала о другомъ [59] Пушкин А. Евгений Онегин… СПб., 1833, стр. 59.
. В 1837 году напечатано: Она вздыхала по другомъ [60] Пушкин А. Евгений Онегин… Изд. 3-е, стр. 62.
. В языке Пушкина возможны обе конструкции: Вздыхать о сумрачной России (1, L); O ком твоя вздыхает лира? (1, LVII); <���…> Того, по ком она вздыхать / Осуждена судьбою властной <���…> (7, XXIV). Однако замена предлога о на по, принятая Томашевским, могла произойти из-за глазной ошибки наборщика под воздействием предыдущей строки:
Въ то время былъ еще женихъ
Ея супругъ; но поневолѣ;
Она вздыхала подругомъ <���…> [61] Пушкин А. Евгений Онегин… СПб., 1833, стр. 67; Пушкин А. Евгений Онегин… Изд. 3-е, стр. 71.
Возможно, как опечатки третировались некоторые из тех вариантов, что являются общими для изданий 1833 и 1837 годов. Онегин расспрашивает Ленского:
«Я не держу тебя; но где ты
Свои проводишь вечера?»
— У Лариных. — «Вот это чудно.
Помилуй! и тебе не трудно
Там каждый вечер убивать?» (3, I)
В обоих полных прижизненных изданиях текст другой:
— «У Лариныхъ.» — «Вотъ это чудно.
Помилуй! и тебѣ не трудно
Такъкаждый вечеръ убивать?» [62] Там же, стр. 62.
Спору нет, при наборе «довольно часто смешиваются слова „так“ и „там“» [63] Томашевский Б. Указ. соч., стр. 28.
. Одна подобная опечатка в романе была: <���…> Онѣгинъ ѣдетъ на бульваръ, / И такъ гуляетъ на просторѣ <���…> [64] Пушкин А. Евгений Онегин… СПб., 1833, стр. 9.
Но в издании 1837 года эта ошибка исправлена (И тамъ гуляетъ на просторѣ [65] Пушкин А. Евгений Онегин… Изд. 3-е, стр. 10.
), а разночтение в начале 3-й главы сохранено. Виною может быть и авторская невнимательность, но доказать этого нельзя, а потому осмысленный, интонационно и ритмически богатый вариант двух последних прижизненных изданий надо оставить в неприкосновенности, чтобы вместе с водою не выплеснуть ребенка.
Сказанное в полной мере относится к такому фрагменту:
<���…> Медвѣдь примолвилъ: здѣсь мой кумъ:
Погрѣйся у него немножко! [66] Пушкин А. Евгений Онегин… СПб., 1833, стр. 141; Пушкин А. Евгений Онегин… Изд. 3-е, стр. 149–150.
Мы привыкли читать: <���…> Медведь промолвил <���…> (5, XV). Но в полуфольклорном контексте сна Татьяны слово примолвить едва ли не более уместно; ведь оно, по Далю, значит не только «замѣтить», но и «приласкать, привѣтить» [67] Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1865, ч. III, стр. 388.
: медведь хочет ободрить добрым словом насмерть перепуганную Татьяну. Поэтому прав был Томашевский, когда сокрушался, что «у Пушкина в новых изданиях <���…> уничтожен глагол „примолвить“ <���…> и заменен глаголом „промолвить“» [68] Томашевский Б. Указ. соч., стр. 29.
. Жаль только, что в этих заменах менее привычной формы на более привычную принял участие и сам исследователь.
Читать дальше