— Как танцует петух? — после чего поставил петуха прямо на горящие газеты, петух задирал по очереди лапы, надеясь так спастись от огня. — Вот так танцует петух, — сказал хозяин петуха.
Продавец баранок смотрел на это представление, потягивая длинную сигарету. Пошел дождь. Газетный костер потух, поезд дал призывный гудок, и я села в поезд, направляющийся в Берлин. Из окна я видела мост через бухту Золотой Рог. Рабочие разбирали его на части, потому что здесь хотели построить новый мост. Они колотили по мосту молотками, и этот стук разносился эхом. Поезд на Берлин тронулся, из окна мне все еще был виден мост через бухту Золотой Рог. Несколько кораблей тянули за собой фрагменты моста, и чайки летели за ними, они летели и кричали, и поезд кричал, долго-долго, проезжая мимо стамбульских домов. Напротив меня сидел молодой человек моего возраста. Он раскрыл «Дясумхуриет», и я прочитала: «Умер Франко». Это было 21 ноября 1975 года. Молодой человек, читавший газету, спросил меня:
— Хотите сигарету?
— Да.
Я не могу получить удовлетворения (англ.). (Здесь и далее примечания переводчиков.)
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, II, 2. (Пер. Т. Щепкиной — Куперник.)
Там же, III, 2.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь, III, 2.
Там же, неточная цитата
Там же, IV, 1.
Прошу тебя, о благородный смертный,/Еще раз спой! Обворожен мой слух… (нем.)
Вы откуда? (англ.)
С Северного полюса, мы эскимосы, наши нарты на улице (англ.).
О смертный! Как мечта из камня, я прекрасна!/И грудь моя, что всех погубит чередой,/Сердца художников томит любовью властно… — Стихотворение Ш. Бодлера «Красота» из кн.: Бодлер Ш. Цветы зла. М., 1970. (Пер. с франц. В. Брюсова.)
Душа поблекшая, что можешь ты сказать/Ей, полной благости, ей, щедрой, ей, прекрасной? — Стихотворение XLII. Там же. (Пер. с франц. Эллиса.)
Бедный, хотя и центральный район Берлина, с конца 1950-х годов постепенно заселявшийся турецкой диаспорой.
Я недостаточно хорошо знаю английский.
Вы могли бы провести час в моей машине? — А что я должна в течение этого часа делать?
Энгельс Ф. Происхождение семьи, частной собственности и государства. М., 1985. С. 34.
Энгельс Ф. Происхождение семьи… С. 34–35.
За За Набор (Sari Gabor, род. 1919) — голливудская киноактриса, венгерка по происхождению, прославившаяся своей красотой (Мисс Венгрия 1936 г.), а также тезисом, что «каждая женщина должна иметь по крайней мере трех мужей».
Детка, я тебя люблю (греч.).
До свидания (греч.).
Вы говорите по-английски? — Нет. совсем плохо. Могу сказать только: «Девушка моет посуду» и «Можно я положу голову вам на плечо?».
Он уехал в Марсель, на конференцию против греческой военной хунты.
Извините, я не говорю по-французски (англ.).
А по-английски говорите? (англ.)
Нет, совсем чуть-чуть (англ.).
Я тоже почти не говорю по-английски (англ.).
Я из Испании (англ.).
А я турчанка (англ., нем.).
Назым Хикмет, великий турецкий поэт-социалист (англ.).
У Ива Монтана есть песня на слова Назыма Хикмета, ты ее знаешь? (англ.)
Нет, не знаю [англ.).
Ты мне брат, мой скорпион. Ты мне брат, мой скорпион (франц.).
Frere означает «брат» (англ.).
У тебя есть брат? (англ.).
Да, пятеро, а мой отец — известный в Испании профессор математики (англ.).
Ты еще ребенок (англ.).
Да, да. Я еще ребенок (англ.).
Подожди! (англ.)
Кто эта девушка? — Это моя жена, она сейчас в Англии (англ.).
Ай, луна, луна (ucn.).
Вот и хорошо (англ.).
О роза, как ты прекрасна (ucn.).
О роза, роза, роза, как ты прекрасна (ucn.).
Ты просто бешеная кобылка (англ.).
Бешеная кобылка, а вот и лошади (англ.).
Ты видела гильотину? — Да, в кино (англ.).
Читать дальше