Маруся вспыхнула.
Ее обидело это восклицание: до сих пор, в течение полугода, она прекрасно самолично объяснялась с немцами и нередко сама бывала переводчиком, а с этим капризным новым немцем ей пришлось говорить через переводчика.
Правда, этот переводчик говорил по-немецки лучше своего начальника немца.
Переводчик был высокий худощавый человек лет сорока с лишком, в старинных продолговатых очках в золотой оправе, в белом дубленом полушубке с погонами. Погоны были солдатские, но в наружности и в осанке этого человека было что-то, резко выделявшее его из солдатских рядов.
Он говорил на русском языке — по-русски, употребляя такие обороты и выражения, до которых никогда не додумался бы иностранец; его язык был одинаково непохож и на корявые изъяснения переводчиков — поляков, и на волгодойчей, и на местную полудеревенскую речь — это был язык безукоризненный, литературный, насыщенный остротами и каламбурами, но уже несколько устаревший, не советский…
— Эмигрант! — тихо шепнула Маруся.
Лена чуть заметно кивнула головой.
Эмигрант-переводчик внимательно выслушал все объяснения, перевел их своему немцу, и тот, сразу успокоившись, ушел, предоставив все дальнейшие дела и разговоры своему долмечеру.
… - Так получается, что все здешние коменданты и крайсландвирты удрали и покинули сей богоспасаемый град на произвол судьбы? — говорил переводчик. — Не осталось ни одной персоны немецкой национальности. Плохие дела!.. Ну, а русской национальности кто-нибудь есть? Бургомистр или начальник полиции? Или беглецы всех забрали с собой?
— Бургомистр здесь! Он скоро должен придти! — ответила Лена.
— А вы это точно знаете? Уверены, что он не удрал?
— Еще бы! — вмешалась Маруся. — Как же она может не знать, если бургомистр — ее муж!..
— А, очень приятно!.. — эмигрант чуть-чуть поклонился по адресу Лены. — Так скажите, где же находится ваш супруг?
— Он пошел в город, выяснять положение: отъезд комендантов всех вбаламутил…
— А не могли бы вы кого-нибудь послать за ним? — спросил переводчик.
— Посылать некого! — ответила Лена. — Я пойду сама и поищу его.
Она начала одевать пальто, но в эту самую минуту в дверь просунулась голова Белкина.
— Володя! Ты не знаешь, где Николай Сергеич?
— Он на мельнице был, меня послал к вам, а сам пошел в больницу….
— Был на мельнице и пошел в больницу? — повторил переводчик, вплотную подходя к Володе. — Ты — полицейский? Ну, вот что, милейший: отправляйся, одна нога здесь, другая там, и достань мне этого Николая Сергеевича хоть из-под земли!.. Комендант его требует!.. Понятно?
— Так точно! — почти по-военному ответил Володя и, повернувшись, исчез за дверями.
— Я пойду наверх, к коменданту. — сказал переводчик. — Все наши там устраиваются в бывших зондерфюрерских аппартаментах… Когда появится на горизонте бургомистр, пожалуйста, вызовите меня!
— А как вас вызвать! — спросила Маруся. — Как вас зовут?
Улыбка тронула тонкие губы эмигранта.
— Я забыл представиться — извините!.. Владимир Альфредович фон Шток, главный переводчик. — несколько секунд помолчав, добавил. — Коренной петербуржец!
* * *
— Как же это у вас получилось? — спрашивал Венецкого «коренной петербуржец» через пять минут после знакомства. — Насколько я вас понял, у вас сегодня сбежали все пленные?… А куда же девалась охрана?… Или тоже сбежала?
— Какая охрана? Там не было никакой охраны… Это же больница — там были только больные и раненые!..
— Больные и раненые, которые умеют бегать? — спросил фон Шток, насмешливо поглядывая сквозь свои старорежимные очки. — Каким же образом здесь пленные оказались без охраны, хотя бы и раненые?
— Да очень просто: колонну гнали в Бахметьевский лагерь, а раненых оставили здесь, потому что они не могли идти…
— А удрать смогли?
— Да как вы не понимаете? — нетерпеливо воскликнул Венецкий. — Это же давно было, больше месяца тому назад!.. Они выздоровели… не все, конечно, но большинство…
— Выздоровели?… А что же они тут делали? Сколько их было?
— Сперва было около трех тысяч человек, под конец оставалась тысяча с небольшим…
— А две тысячи куда делись?
— Человек пятьсот умерли: условия тут тоже были собачьи, лечить их было нечем, и вообще мы слишком мало могли сделать для них… А остальные поправились… Ну, и разошлись кто куда, по домам, по деревням… поустраивались работать…
— Кто же их отпустил? — допытывался переводчик.
Читать дальше