И машина- то потом без дела стоит в гараже и используется не чаще раза в месяц. Этот молоденький китаец, похоже, из таких.
- Значит, эти люди вам не знакомы? - Ривера тычет пальцем в ордер.
Стивен Вонг качает головой:
- Я их в жизни не видел. За аренду плачу непосредственно агентству. Можете проверить.
- Тогда ладно. Простите за беспокойство.
- Ладно? - переспрашивает Кавуто.
- И это все?
- Их здесь нет, Ник. И эти двое понятия не имеют, где они.
- Но этого мало?
- Да что ты? Хочешь основательно переговорить с Эллисон, может, что и выплывет? - Ривера кивает в сторону клоунессы.
С того самого момента, как Кавуто поднялся в квартиру, он старался, чтобы между ним и тощей кикиморой находился кто-то еще. А теперь, оказавшись вдруг с ней один на один, он только плечами пожимает:
- Думаю, обойдемся.
И Кавуто делает разворот на сто восемьдесят и спускается вниз по ступенькам.
- Ты, малец, лучше проверь у подруги документы, - советует Ривера Стиву, перед тем как удалиться.
- Очень уж она юная для тебя.
- Расслабон, Ши-Цза, - говорит Эбби.
- Они ушли. И больше не вернутся. Идем по магазинам.
- Эбби, а ты уверена, что мы все сделали как надо? Жестоко как-то. - Стив похлопывает ладонью по скульптуре, изображающей целующихся.
- Графиня как-то сказала, что там она была словно во сне. Они сейчас колышутся, как на волнах, дрема и спокойствие окутывают их. И главное, они вместе.
- Ты уверена?
- Они так любят друг друга. Ну как я могу их разлучить, Ши-Цза?
- Надо будет вернуть им человеческий облик. Сейчас-то мы знаем как.
- Когда-нибудь.
- Нет, сейчас.
- Графиня не захочет.
- Зря мы с ними так.
- Почему же зря? Это я все придумала, я, преданная услужающая, повелительница тьмы.
Эбби вскакивает и кидается Стиву в объятия.
- Только это меня и останавливает, - говорит Стив.
- Ладно уж, идем по магазинам. Надо же обставить нашу сногсшибательную квартирку.
Выписанный из больницы Уильям, отъевшийся и отдохнувший, появляется, когда уже стемнело. По пути он успел насобирать на пару глоточков и сейчас ужасно волнуется, как там Чет. Дверь с улицы на лестницу Уильям открывает своим ключом. На звонок в квартиру никто не отвечает. Уильям садится на ступеньку и ждет рыжую и ее кавалера. Уж от них-то он получит целую бутылочку.
Проходит минут десять, и с улицы доносится мяуканье. С замиранием сердца Уильям открывает дверь.
Целый и невредимый Чет в красном свитере с мурлыканьем трется о его ноги.
- Старина, - расплывается в улыбке Уильям.
- Иди ко мне, котище. Я так скучал по тебе.
Уильям подхватывает кота на руки и возвращается на свое место на лестнице.
Как только дверь захлопывается, Чет, огромный бритый кот-вампир, кидается на хозяина.
[1] Кристофер Мур Вампиры. A Love Story История любви - 2 Издательство: Фантом-Пресс, 2008 Оригинальное название : Christopher Moore «You Suck: A Love Story» 2007 ISBN 978-5-86471-429-4 Перевод: С. Соколова
Мексиканское блюдо - залитая томатным соусом мясная начинка, завернутая в лепешку вроде лаваша. - Здесь и далее примеч. перев.
[2] Кристофер Мур Вампиры. A Love Story История любви - 2 Издательство: Фантом-Пресс, 2008 Оригинальное название : Christopher Moore «You Suck: A Love Story» 2007 ISBN 978-5-86471-429-4 Перевод: С. Соколова
Марсель Дюшан (1887-1968) - французский художник и теоретик искусства. В 1912 г. ввел в употребление термин «реди-мейд» (англ. - «готовое изделие»), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. Его «Фонтан», например, состоял из водруженного на табуретку велосипедного колеса, полки для бутылок и писсуара.
[3]Имеется в виду знаменитая песня «Биттлз», строчку которой можно перевести как «да будет так».
[4]Стихи Джорджа Гордона Байрона в переводе С. Маршака.
[5]Аллен Гинсберг (1926-1997) - знаменитый американский поэт, один из гуру движения «битников» (наряду с Керуаком и Берроузом).
[6]Сильно черная (фр.).
[7]Фамилия Томми созвучна английскому «Flood» (потоп наводнение).
[8]Носферату - то же, что вампир, вурдалак, упырь; в средневековой европейской мифологии - мертвец, встающий по ночам из могилы и сосущий кровь живых людей.
[9]Положение обязывает (фр.).
[10]Расположенный на бывшей военно-морской базе культурно-образовательный центр одноименного фонда.
[11]Злые чары и т.д., см. предыдущую фразу(исп.).
[12]Уоллес Стегнер (1909-1993) - известный американский писатель, автор 13 романов, ученый-гуманитарий, лауреат Пулитцеровской премии, активный защитник национальных парков. Внес значительный вклад в развитие идеи охраны дикой природы.
Читать дальше