Кике
— Вашему Сабато, который заставил меня трудиться в его романе и не заплатил, скажите, что лучше бы он написал «Сообщение о Голубях» вместо своего риторического рассуждения о незрячих. Видели вы когда-нибудь более противную и грязную птицу? А глупцы еще ходят на Пласа-де-Майо кормить их семечками и крошками, — ах, бедный голубок, голубок мира; хорош и ловкач Пикассо, миллиардер от коммунизма. Однажды в воскресенье, когда на площади почти никого не было, он принялся колотить их палкой — бил, куда попало, l'embarras de choix [164] Трудности выбора (фр.).
, но все же ему удалось прежде, чем на него накинулась толпа, вывести из строя уйму пернатых, чтобы они нас больше не морочили.
— Кике, пожалуйста, химический элемент, существенно важный для жизни, шесть букв.
— Sorry [165] Извини (англ.).
, Маруха. Я едва отличаю железо от бронзы. Все из-за замечательного воспитания моей мамочки, которая почти не выпускала меня из дому. Вот вам пример: поскольку я был ребенком сложным и никогда не видел живую корову, и мать мне внушила, что животных ни в коем случае нельзя убивать, а мне же надо было как-то себе объяснить, откуда берутся бифштексы, — у меня всегда был esprit de recherche [166] Исследовательский дух (фр.).
— знаете, что я удумал?
Нет, никто себе не представлял, что мог удумать Кике в таких обстоятельствах.
Что бифштекс получают, очищая от жира эскалоп.
Поэтому когда он понял или ему сказали, — всегда найдется охотник сделать пакость, — что бифштекс получают, вырезая его ножом из животного, он был совершенно убит.
— Потом, когда, хочешь не хочешь, пришлось меня отправить в школу, дело пошло тоже отнюдь не блестяще из-за их системы обучения — объясняли нам, видите ли, что, желудок похож на галисийскую волынку. Для мальчишек Понтеведры [167] Понтеведра — административный центр одноименной провинции в испанской исторической области Галисии.
пример превосходный, но вовсе негодный для аргентинских деток, не видевших галисийских празднеств и не имеющих папашу носильщика или официанта в кафе. В нашей стране именно эти люди, без сомнения, обладают особыми привилегиями.
— Ты в точности такой, как в романе Сабато.
— Вот-вот! Только этого не хватало. С тех пор, как этот тип вставил меня в роман, все дразнят меня этой карикатурой. Потрясающая наглость. Следовало бы издать закон, запрещающий существование насмешников такого сорта. Он еще должен благодарить небо, что многочисленные мои обязанности в четвертой власти мешают мне заниматься литературой, иначе уж вы бы увидели, какую бы я отчебучил карикатуру на этого субъекта. Да зачем карикатура? Достаточно описать его, каков он есть. Обхохочешься.
В этот момент вошел Сабато, и Кике сказал:
— Я слышал высочайшие похвалы вашему выступлению на ТВ, mon cher [168] Мой дорогой (фр.).
.
На что тот, глядя недоверчиво и неуверенно, ответил: «Неужели?»
Да, да, было необходимо прекратить эти идиотские выходки. До чего могут докатиться! Представляете себе комбинацию Хорхе с Сильвиной Бульрич [169] Сильвина Бульрич Паленке (1915—1990) — аргентинская писательница, соавтор Борхеса.
? Голова Борхеса с туловищем Сильвины? А уж что говорить о комбинации наоборот. Потрясающе. Клянусь жизнью моей матери, не будь у меня pane lucrando [170] Здесь: прибыльная должность (лат.).
в «Радиоландия и народ», уж я бы такое придумал в смысле литературных гибридов, начиная с упомянутой комбинации в качестве ballon d'essai [171] Пробного шара (фр.).
и продолжая, если угодно, еще более смелыми экспериментами — конгломератами с лицом Мальеа [172] Мальеа Эдуардо (1903—1982) — аргентинский романист и эссеист.
, туловищем толстяка Митре (мир праху его), и поселил бы их всех в усадьбе Виктории [173] Видимо, имеется в виду Виктория Окампо.
.
Кто-то заметил, что в свой артефакт он не включил Сабато.
Кике вскинул правую руку на уровень головы, как в нацистском приветствии, будто отстраняя неприятную подсказку. Да не попустит этого Бог! Да сохранит Господь в целости на многие годы сердце Сабато, печень и почки! Да пребудет сей почтенный ученый и международный плейбой достаточно далеко от нас, танцуя в каком-нибудь ночном клубе Рима или загорая на пляжах Корсики, чтобы я не мог до него добраться.
Но прочитал ли он «О героях и могилах»? Да или нет?
— Замечательный роман, — с апломбом ответил Кике.
— Но все же прочитал или нет?
Что за вопрос, stronzo [174] Итальянское ругательство.
! И как умно он поступил, дав роману такое, я бы сказал, многозначительное название! Которое уже с обложки внушает мысль, что речь идет о чем-то серьезном. О Героях и Могилах! С первых же слов публика покорена, это вам не шутка. Очень хорошо, ну просто очень, так и надо — выдать им все с первой фразы.
Читать дальше