Северный эпос. Памятники сибирского фольклора XVIII — XX веков. Составление, перевод, переложение, предисловие, комментарии А. В. Преловского. М., Академия поэзии; “Московский писатель”, 2003, 616 стр., 1400 экз.
По-своему уникальное издание, представляющее широкому читателю и специалистам малую часть работы, проделанной за десятилетия современным исследователем и переводчиком эпического наследия народов Сибири. Вышедший том содержит поэтические переводы сказаний ненцев, долган, юкагиров, якутов, эвенков, телеутов, нганасан, забайкальских тунгусов и других аборигенов Сибири.
Ольга Токарчук. Правек и другие времена. Послесловие П. Чаплинского. Перевод с польского Т. Изотовой. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 336 стр.
Роман современной польской писательницы, ставший литературным событием 90-х годов. Произведение, по многим внешним признакам относящееся к так называемому авангарду, но в основе своей воспроизводящее жанр семейной саги. “Правек — это место, которое лежит в центре вселенной” — этой фразой начинается повествование; история польского местечка становится у автора метафорой истории Польши, историей Европы ХХ века.
Форд Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат. Роман. Перевод с английского, вступительная статья, комментарии Н. Рейнгольд. М., “Б.С.Г.-ПРЕСС”, 2004, 336 стр.
Впервые на русском языке самый известный роман писателя, имя которого до сих пор было знакомо нам благодаря комментариям к “Фиесте” Эрнеста Хемингуэя, написавшего своего Роберта Кона во многом с Форда. “Книжное обозрение” представляет роман как “своего рода иронический антидетектив, сюжет которого вмонтирован в раму исторических событий в Европе ХIХ — ХХ веков”.
Макс Фриш. Homo faber. Перевод с немецкого Л. Лунгиной. Монток. Человек появляется в эпоху голоцена. Из дневников. Опросные листы. Перевод с немецкого Е. Кацевой. Фридрих Дюрренматт. Судья и его палач. Перевод с немецкого Е. Кацевой. Подозрение. Перевод с немецкого Е. Факторовича. Авария. Перевод с немецкого Н. Бунина. Обещание. Перевод с немецкого Н. Касаткиной. Поручение. Перевод с немецкого Н. Федоровой. Макс Фриш, Фридрих Дюрренматт . Переписка. Перевод с немецкого Е. Кацевой. М., НФ “Пушкинская библиотека”; “АСТ”, 2004, 997 стр., 7000 экз.
Свое предисловие составитель книги и автор примечаний Евгения Кацева назвала словом-понятием “Фришидюрренматт”, обозначив этим неологизмом некое литературное явление, представительствовавшее от имени швейцарской литературы второй половины ХХ века. Содержание предложенного составителем историко-литературного термина раскрывает состав этой книги.
Борис Хазанов. К северу от будущего. Русско-немецкий роман. М., “Вагриус”, 2004, 255 стр., 1000 экз.
Новый (2003 года) роман Бориса Хазанова, главным героем которого стал бывший моряк-подводник с той самой подводной лодки “С-13”, которая потопила в 1945 году “Вильгельма Густлоффа”. Повествование относится к послевоенным годам героя, ко времени его учебы в МГУ конца 40-х — это роман “о наследстве войны, о первых послевоенных годах, о юности этих лет на пороге ослепительного будущего, которое стало прошлым, так и не сбывшись. О холодном, словно из подземелья, северном, как сама Россия, дыхании, которым веяло от этого будущего” (от автора).
.
Людмила Алябьева. Литературная профессия в Англии в ХVI — XIX веках. М., “Новое литературное обозрение”, 2004, 400 стр.
В монографии, написанной на обширном историко-литературном материале, рассматриваются различные аспекты социально-экономического положения литераторов и юридического статуса литературного авторства в Англии. Особо подробно автор останавливается на истории XIX века, в частности на литературный деятельности В. Скотта, Байрона, Вордсворта, Диккенса. (Из процитированного в книге письма Диккенса от 1839 года: “Огромная прибыль, которую „Оливер” доставил и продолжает доставлять издателям; жалкая, нищенская сумма, которую я за него получил <...> сознание, что мне предстоит такой же тяжелый рабский труд на тех же условиях поденщика; сознание, что мои книги обогащают всех, кто с ними связан, кроме меня самого, и что в самом зените своей славы и в расцвете сил я вынужден барахтаться все в тех же цепях и тратить свою энергию понапрасну для того, чтобы другие могли набить себе карманы, в то время как своей семье я с трудом обеспечиваю образ жизни, мало-мальски приличествующий ее положению, — все это удручает меня и лишает бодрости...”)
Читать дальше