Пабло Неруда. «Walking Around». Цит. по пер. А. Щетникова.
Т. С. Элиот. «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока». Цит. по пер. Н. Берберовой.
Фрэнк (Фрэнсис) О’Хара (1926–1966) — американский поэт, автор стихотворения «Правдивый рассказ о разговоре с Солнцем на Файер-Айленд», написанного по мотивам известного стихотворения В. Маяковского «Необычное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче». Кеннет Кох (1925–2002) — известный американский поэт.
Дилан Томас (1914–1953) — выдающийся британский поэт. Скончался после возлияния в нью-йоркской таверне «Белая лошадь», ему приписывают слова «Я выпил 18 виски подряд; кажется, это рекорд».
Марка крепких польских сигарет.
В. Набоков. «На перевод Евгения Онегина».
Антал Серб (1901–1945) — венгерский писатель, в основу его наиболее известного романа «Путник и лунный свет» легла история путешествия по Италии философа-марксиста и венгерского политического деятеля Дьёрдя Лукача, художницы Ирмы Зайдлер и Лео Поппера, друга Лукача.
Ее матушка? О господи! (исп.)
Американский телесериал в жанре вестерна, был в эфире с 1959 по 1973 г.
Кочис (1815–1874) — знаменитый вождь североамериканских индейцев апачей.
Cooch — пися, писька (англ.).
Лорн Грин (1915–1987) — популярный канадский актер, много работавший для радио и телевидения, в том числе игравший в сериале «Бонанза».
Pontchartrain Beach — парк развлечений на берегу озера Пончартрейн в Новом Орлеане. Существовал с 1928 по 1983 г.
Энди Шляпп — герой британской серии комиксов и телесериала.
Дагвуд Бамстед-герой семейного комикса «Блондинка» художника Чика Янга; он стал настолько популярен, что в английский язык вошло выражение «дагвудские сэндвичи»: Дагвуд имел привычку готовить себе перед сном огромные бутерброды-башни.
Пещера Ласко во Франции — один из важнейших палеолитических памятников по количеству, качеству и сохранности наскальных изображений. Ласко называют «Сикстинской капеллой первобытной живописи». Рисунки датируются примерно XVIII–XV тыс. до н. э.
Пригород Нового Орлеана.
Новлен (Nawlins) — сокращенное название Нового Орлеана, распространенное в США.
Гедеоновы братья — протестантское общественное объединение, занимающееся распространением Библии.
Борцовский захват, при котором противнику просовывают руки под мышки и хватают за шею.
Отсылка к роману Дж. Керуака «В дороге», главного героя которого зовут Сал Парадайз.
Житель Оклахомы.
Американская сеть ресторанов быстрого питания TGI Friday (Thanks God It’s Friday).
На новоорлеанском карнавале «Марди Грас» в ходе шествия с карнавальных платформ разбрасывают сувенирные дублоны.
Герой американских комиксов морячок Шпинат (или Попай — Рореуе) отличался веслообразными руками с раздутыми предплечьями.
Стивен Стиллз — американский музыкант, автор песен, работал с рядом известных в США рок-групп, друг Джимми Хендрикса.
Детская телепередача в США.
Кенни Роджерс (р. 1938) — один из популярных кантри-исполнителей.
Стихотворение выдающейся американской поэтессы Сильвии Платт «Папочка» (цит. по пер. В. Бетаки). Сильвия Платт долгие годы страдала депрессией, предприняла несколько попыток самоубийства, одна из которых в 1963 г. оказалась успешной.
Т. е. с бутылок объемом в 1/5 галлона (ок. 900 мл) на бутылки в 1/4 галлона (ок. 1,4 л).
Dirk — на американском сленге «пенис, член».
Kale — по-английски «капуста».
Имеется в виду герой романа Милана Кундеры «Невыносимая легкость бытия» — любвеобильный хирург, вынужденный пойти в мойщики окон после советского вторжения и запрета на профессию, полученного по политическим мотивам. Как правило, прибыв по вызову, интеллигентный мойщик в итоге оказывался в постели с хозяйкой дома.
Харт Крейн (1899–1932) — американский поэт, покончил с собой, бросившись в море с парохода.
Читать дальше