Да, славный (франц.), прим. перев.
Послушайте, Миллер (франц.), прим. перев.
Да, я знаю, дружище! (франц.), прим. перев.
Действительно, это слишком (франц.), прим. перев.
Наоборот (лат.), прим. перев.
Это очень просто (франц.), прим. перев.
Понятно? (франц.), прим. перев.
Посмотрим (франц.), прим. перев.
Посл. к Римлянам, 7.24: «Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?» Прим. перев.
И точка (нем.), прим. перев.
Аперитив (франц.), прим. перев.
«Путешествие на край ночи» (франц.), прим. перев.
Регистрационная карточка (франц.), прим. перев.
Она там! (франц.), прим. перев.
Посиди здесь, детка, я сейчас (франц.), прим. перев.
Ну (франц.), прим. перев.
Я ее поимел! (франц.), прим. перев.
Это безумие! (франц.), прим. перев.
Боже мой, Боже мой!.. Какая мука! (франц.), прим. перев.
Это я обожаю (франц.), прим. перев.
Да, симпатичный парень. Настоящий друг (франц.), прим. перев.
Свершилось (франц.), прим. перев.
Не унывайте, дружище! (франц.), прим. перев.
Вот те на!.. Однако это странно (франц.), прим. перев.
Паническое состояние (франц.), прим. перев.
Вот в чем разница! (франц.), прим. перев.
У меня (франц.), прим. перев.
У (франц.), прим. перев.
Эмигрантки (франц.), прим. перев.
Настольные часы (франц.), прим. перев.
Бедный (франц.), прим. перев.
Все реже и реже (франц.), прим. перев.
Жан Кокто (1889–1963), французский поэт, драматург, прозаик, актер, кинорежиссер и художник-график. Прим. перев.
Раймон Радиге (1903–1923), французский поэт, который очень рано начал писать и бросил школу, чтобы всецело предаться литературе. В восемнадцать лет опубликовал первую книгу стихотворений, закончил вторую, но опубликовать уже не успел. Прим. перев.
И так далее (лат), прим. перев.
Морикан?.. Это не друг. Это живой труп (франц.), прим. перев.
Защитительная речь (франц.), прим. перев.
Каков шут! (франц.), прим. перев.
Я с ним разделаюсь (франц.), прим. перев.
Придурок! (франц.), прим. перев.
Несомненно (франц.), прим. перев.
«Все друзья… кроме меня, его оставили. Его многочисленные рукописи растащены издателями. И разумеется, не избежать скорых серьезных скандалов между ним и директрисами приюта. Я постарался его успокоить, объяснить, что эта келья, которая, впрочем, превосходно выглядит, — его последняя гавань» (франц.). Прим. перев.
Шутка (франц.), прим. перев.
Одинок, как крыса, гол, как последний босяк (франц.), прим. перев.
Устно (лат.), прим. перев.
Изначальная цель текста, помещенного здесь в виде эпилога (прим. Г. Миллера).
Всем вместе (франц.), прим. перев.
Кохинхин, бывшая французская колония в Юго-Восточной Азии, которая вместе с Аннамом и Тонкином в Центральном и Северном Вьетнаме, Лаосом, Камбоджей и дельтой Меконга составляла с 1880-х гг. так называемый Французский Индокитай, который распался с окончанием Второй мировой войны. Прим. перев.
Колоссом Маруссийским Генри Миллер называет греческого литератора и издателя Георгоса Кацимбалиса, родившегося и жившего в небольшом городке Неон Амаруссион, или просто Марусси. Переводчик стихов греческих поэтов на английский язык, издатель журнала «Новая литература» и глава влиятельной группы литераторов, известной как «Поколение 1930-х», Кацимбалис был колоритной фигурой на культурной сцене довоенной и послевоенной Греции. Сочинительству он нашел достойную замену, предпочтя «искусство жизни» искусству литературы, и стал живым воплощением духа эллинизма, возрождавшегося в стране в 1940-е гг.
Река на юго-западе Франции. В месте впадения в нее Везера расположен скальный навес, где в 1868 г. в пещерах впервые были обнаружены останки homo sapience, так называемого кроманьонца. Прим. перев.
Читать дальше