— Суп с помидорами… опять! — сказал он.
— Так он ведь очень вкусный, — сказала его жена.
— Но не трижды подряд! — сказал он. — И вызывает кислотность. Я не люблю суп с помидорами.
Столик в эркере заняла троица, явившаяся туда раздельно. Первой пришла маленькая худенькая брюнетка в сером, с сумочкой из бус, затем маленький лысый брюнет с широкими бакенбардами, которого она назвала отцом, и в заключение пухленькая, пышущая, здоровьем жена, излучавшая благожелательность, которая вплыла в столовую, находя для каждого приветливое слово.
— Вы сегодня погуляли, майор Боун? — сказала она джентльмену из бирманских лесов.
— Только до Расхолл-Коммон и назад, — невнятно ответил майор Боун сквозь усы и ложку супа. — Только до Расхолл-Коммон.
— А вы в шарабане в Крохемхерст, мисс Солбё?
Две сестры ответили в один голос:
— Ах, мы так приятно прокатились!
— Удивительно живописно, — сказала та, что в очках.
— Такой очаровательный простор, — сказала та, что без очков.
— А море вы увидели?
— Ах, так ясно! — сказала та, что в очках.
— И так далеко! — сказала та, что без очков.
— Просто будто у неба стальной край, — сказала та, что в очках.
— Совсем как серебряная каемочка, — сказала та, что без очков.
— Кха-кха, — сказал мистер Примби.
За супом с помидорами последовали небольшие порции рыбы и были поглощены в относительном безмолвии. Только маленькая вспышка разговора за столиком в эркере.
— Но это та же рыба, которую мы ели вчера? — спросила жена.
— Похожая, — сказал джентльмен с бакенбардами.
— В меню просто указана «рыба», — сказала падчерица.
— Кха-кха, — сказал мистер Примби.
— По-моему, задние шины у нас сегодня были перекачаны, Башка, — сказал молодой человек в брюках-гольф очень громким ясным голосом. — Я жутко чувствовал дорогу.
— Я жутко чувствовала дорогу, — сказала дама в желтом джемпере.
— Утром надо будет выпустить немного воздуха.
— Так будет лучше.
— Завтра утром и займусь. Сегодня возиться не стану.
— Конечно, завтра утром, Барсук. Ты ведь очень утомился от этой тряски. И ты запачкаешь руки.
Молчание. Ножи и вилки активно работают.
— Поррек так и не написал, — сказал майор из лесов.
— Наверное, он очень занят, — сказала его жена.
— Кха-кха, — сказал мистер Примби.
Кристина-Альберта мысленно искала, что бы такое сказать, дав повод отцу удачно ответить, но все, приходившее ей в голову, было слишком обескураживающим и слишком опасным. Их взгляды встретились. У него был вид человека, который вот-вот не выдержит напряжения.
Рыбу сменил ягненок.
— По-моему, дорога из Ситтингбурна просто ужасная, — сказал автомобилист.
— Да, она была ужасная, — ответила его жена.
Кристина-Альберта заметила, что лицо ее отца подергивается. Он намеревался что-то сказать.
— Кха-кха. Завтра, если погода будет хорошей, я думаю, мы пойдем утром погулять.
Ножи и вилки перестали звякать. Все прислушивались.
— Я буду очень рада погулять завтра, папочка, — сказала Кристина-Альберта. — Конечно, тут есть чудесные места для прогулок.
— Вот именно, — сказал мистер Примби. — Весьма вероятно. Этот путеводитель очень многообещающ. Кха-кха.
Лицо его выражало гордое достоинство человека, исполнившего трудный долг.
Ножи и вилки вновь активно заработали.
— Без мятного соуса этого ягненка от баранины не отличить, — сказал майор Боун.
— Никакой горошек не бывает таким вкусным, как горошек из собственного огорода, — сказала жена джентльмена с бакенбардами своей падчерице.
— Для горошка время уже позднее, — сказала падчерица.
Две мисс Солбе и автомобилист заговорили одновременно. Миссис Боун высказала мысль, что теперь хорошего ягненка найти очень трудно. Почерпнув мужество из этого внезапного вихря разговоров, мистер Примби осмелел и сообщил Кристине-Альберте, что Танбридж-Уэллс всегда его манил. Воздух такой крепкий. Пробуждает у него аппетит.
— Смотри не растолстей, — сказала Кристина-Альберта.
Вспышка обмена мыслями угасла. Печеные яблоки с заварным кремом были съедены в относительной тишине. Подошла пухлая горничная и спросила, где мистер Примби будет пить кофе — в салоне или в курительной?
— В салоне, пожалуй, — сказал мистер Примби. — Кха-кха. В салоне.
Мисс Солбе, держа стаканы с сахаром и лимонным соком, ускользнули из столовой. Компания в эркере последовала за ними. Вкушение обеда завершилось. В салоне они оказались в одиночестве. Остальные в большинстве предпочли гостиную. Джентльмен из лесов Бирмы направился в курительную, держа большую сигару, которая словно бы тоже явилась из лесов Бирмы. Она не походила на сигару из свернутых табачных листьев или набитую, она походила на сигару из старого корявого сука, который спилили с ветвистого дерева. Из ее конца торчала соломина…
Читать дальше