И снова я вижу ее, одну в двух лицах, она машет мне зажатой в руке поляроидной фотографией, которую я им отправила. И как только я выхожу за ворота, мы бежим друг к другу и обнимаемся, все трое, забыв про свои опасения и страхи.
— Мама, мама, — бормочем мы так, будто она здесь, с нами.
Мои сестры оглядывают меня с гордостью.
— Мэймэй чжэньдила, — гордо говорит одна другой. — Маленькая сестренка выросла.
Я снова смотрю на их лица и не вижу в них ничего маминого. И все же они мне знакомы. И теперь я наконец понимаю, какая часть во мне китайская. Это совершенно очевидно. Это моя семья. Это наша кровь. Сколько лет должно было пройти, чтобы я сама это почувствовала.
Мы стоим обнявшись, смеемся и вытираем друг другу слезы. Нас ослепляет вспышка поляроида, и папа вручает мне снимок. Притихнув, мы с сестрами, не отрываясь, смотрим за тем, что на нем происходит.
На серо-зеленой поверхности проступают яркие пятна наших лиц, одновременно прорисовывающихся и обретающих глубину. И хотя никто ничего не говорит, я знаю, что мы все это видим: из трех наших лиц составляется одно — мамино. Ее губы, ее глаза, увидевшие наконец-то, как сбывается ее заветное желание.
Первая публикация романа Эми Тан «Клуб радости и удачи» (в сокращении) в переводе О. С. Савоскул (под редакцией К. Я. Старосельской) была осуществлена журналом «Иностранная литература» в 1996 г. (№ 9).
Распространенное в Америке название китайских кварталов: букв. Китай-город. — Здесь и далее примечания переводчика.
Китайские пельмени.
Китайское овощное блюдо.
Во время праздника Луны в Китае широко используют изображение зайца в качестве декоративного элемента, ибо считают, что сочетание темных и светлых пятен, наблюдаемых на Луне, образует рисунок, похожий на зайца.
В английском языке слова «судьба» (fate) и «вера» (faith) звучат похоже.
Престижный университет в штате Калифорния.
Английское название ветрянки.
Сеть государственных колледжей в Сан-Франциско.
По-английски цветок называется еще более устрашающе — «драконий оскал».
Суюань не уловила, что жилец произнес не название китайской провинции, а нецензурное слово в ее адрес.
Шутка основана на игре слов: rich — богатый и Rich — Рич, сокращенная форма от имени Ричард.
Полное название улицы — Waverly Place — переводится как «переменчивое место».
Роскошный американский отель.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу