Я думаю, Кван хотела показать мне, что мир — это не строго ограниченное пространство. Мир — это безграничность души. А душа — это любовь, бескрайняя, бесконечная, ведущая нас к познанию истины. Раньше я была уверена, что любовь — это не более чем блаженство. Теперь я знаю, что любовь — это и печаль, и тревога, и вера, и надежда. А вера в призраков — это вера в бессмертие души. И если те, кого мы любим, умирают, это значит, что отныне мы не можем воспринимать их с помощью обычных чувств. Но если мы помним о них, то всегда сможем найти их при помощи ста тайных чувств. «Это тайна, — звучит в моих ушах голос Кван, — не говори никому. Обещаешь, Либби-я?»
Меня зовет моя дочурка. Она что-то лепечет, тыча ручонкой в сторону камина. Я не могу понять, что она там увидела. «Что такое, Сэмми? Что ты там видишь?» Мое сердце выпрыгивает из груди, потому что я чувствую, что это может быть Кван.
«Дай», — лепечет Сэмми и тянется к камину. Наконец я понимаю, что она хочет. Я подхожу к камину, достаю с каминной полки музыкальную шкатулку и завожу ее. Я беру дочку на руки. Мы начинаем танцевать, и наша печаль, переливаясь через край, постепенно превращается в радость.
Йинь (yin) — тень, призрак; глаза «Йинь» — «третий глаз», способность видеть духов.
Ганг-хо (gung-ho) — энтузиаст, тот, кто «всегда готов»; от кит. gonghe — буквально «работать вместе»; девиз, принятый американским ВМФ в 1942 году.
Лурд — город на юго-западе Франции, в котором находится гробница, обладающая якобы исцеляющим даром.
«Нью Эйдж» — культурное движение на Западе; характеризуется принципиально новым подходом к традиционной культуре, с акцентом на духовных началах, мистицизме, окружающей природной среде.
Муамар Каддафи (р. в 1942 г.) — политический, государственный и военный деятель, глава Социалистической народной ливийской арабской джамахирии.
Маньчжуры — коренное население Северо-Восточного Китая.
Лиань (таэль) — китайская мера веса, равная 37 граммам.
Игра слов: chicken — цыпленок, chicken pox — ветряная оспа.
Фея Молочных Зубов — добрая сказочная фея, которая уносит с собой детские молочные зубы, оставляя взамен монетку.
Лиззи Борден (1860–1927), ответчица в судебном процессе в США в 1893 г., обвинялась в убийстве отца и мачехи.
Амелия Ирхарт (1897–1937), американская летчица, исчезла во время перелета через Тихий океан.
Аймэй Хопфре — искаж. «I May Hop Free» — могу скакать беспечно.
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и мыслитель.
Сиу (sioux) — индейцы Северной Америки, населяющие верхнюю часть бассейнов Миссури и Миссисипи.
Мун — член Церкви Объединения (разг.) ; по имени основателя Сан Миунг Муна (Sun Myung Moon).
EST — специальные группы, направленные на повышение самосознания, включающие теории мотивации, принятые в деловом мире; названы в честь Эрнарда, американского бизнесмена, разработавшего методику.
Сион — здесь: в христианском понятии Царство Божие на небесах.
Хула-хула — национальный гавайский танец с характерными движениями рук.
Пинбол — род настольной игры; «пачинко» — японский пинбол.
Психоделический — галлюциногенный препарат, наркотик. Здесь — вызывающий, яркий, неопределенный цвет.
Полианна — главная героиня одноименной повести Элеанор Портер (р. 1913 г.), прославилась своим оптимизмом, добрым отношением к людям, своеобразным восприятием жизненных трудностей — «кому-то сейчас хуже, чем мне».
Сальса — танцевальная музыка латиноамериканского происхождения, включающая элементы джаза и рок-н-ролла.
Ма джонг — китайская настольная игра для четырех игроков, состоящая из 136 или 144 фишек.
Чжоу Эньлай (1898–1976) — лидер коммунистической партии Китая.
Рино — город в Западной Неваде, центр игорного бизнеса.
Завлечь-и-кинуть (bait-and-switch) — обозначение нечестного способа торговли, при котором покупателям, завлеченным в магазин объявлениями о распродаже, говорят, что рекламируемые товары не продаются или что они уступают по качеству аналогичным за более высокую цену.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу