Как знать, не одичала ли кошка, встретит ли она меня, как только войду: это кошка верная, хотел бы я, чтобы у меня были такие глаза, как у нее.
— Да ты ведь Ансельмо, правда? Чуть не налетел на тебя. Ты вернулся, а твои? А другие?
— Мы вернулись, и Святая тоже, ей теперь получше; последний — ты.
— Но я не останусь, уеду.
— Не переночуешь?
— Переночую.
— А ключ?
— Найду.
Или будет открыто окно в комнате на втором этаже, над кухонным окном с решеткой, которая сойдет за лестницу. После вечеринок так мы и забирались в дом. Однажды в пять; и мой отец, который уже проснулся и шел в хлев, сказал только: «Ты уже здесь!» — «U me pa» [17] «Мой отец» на тичинском диалекте.
; да, сказал я себе, отныне, ладно, говори на своем итальянском языке, но говори так, как тебя научила мать, говори правду.
Второго ноября, в начале зимы, в это окно влетела камышница. Я так мало знаю о лесных животных, что мог принять ее за голубку. Она билась крыльями о стеклянный абажур, висящий под потолком, и разбудила меня. Распустила широкий, словно пучок лучей хвост прямо на тумбочке, в пяди от моего лица, еще не отошедшего от сна и почти целиком спрятанного под подушкой и одеялом. Окно открыто на север и на гору.
Перья ее были сбрызнуты белым и взъерошены, шейка немного изогнута, а глаз неподвижен, после первоначального смятения.
Может, оттого, что я посмотрел ей в глаза, или потому, что двинул рукой под одеялом, когда мне пришла мысль схватить ее, показать другим и держать взаперти, живую; либо потому, что она обрела привычную ясность мыслей, — так или иначе, камышница полетела к окну. Я ринулся за ней и увидел тогда, второго ноября, первый снег, нежданный.
Я видел, как она низко летит над слегка вздымающимися лугами и влетает в лес, на свою долгую зиму.
Разновидность католической молитвы. (Здесь и далее примеч. перев.)
Французская актриса, певица.
Пора (фр.).
Полицейский час (нем).
Следовательно, существуем (лат.).
Нино Сальванески (1886–1968) — итальянский писатель, журналист и поэт.
«Свят, свят, свят», или Серафимская песнь — древний литургический гимн, входит в состав как западных, так и восточных литургий.
Существовало поверье: если причащавшийся каждую первую пятницу месяца девять месяцев подряд (совершивший «девять первых пятниц») умрет в пятницу, то на нем исполнится Великое Обетование, то есть он пойдет прямо в рай.
Аллюзия на «Божественную комедию» Данте: «Так муравьи, столкнувшись где-нибудь, / Потрутся рыльцами, чтобы дознаться, / Быть может, про добычу и про путь». (Чистилище, песнь 26, ст. 34–36. Перевод М. Лозинского.)
Именно из этого материала, известного также под названием «ардезия», в Италии изготавливают классные доски.
Аллюзия на трагедию Шекспира «Юлий Цезарь»:
Цезарь. Посмотри, как Кассий истощен и худ. Опасны такие люди.
Антоний. О, не бойся, Цезарь: Он благороден и благонамерен.
Цезарь. Желал бы я, чтоб он тучнее был.
(Перевод П. Козлова .)
Автор имеет в виду городок Аироло, у подножия перевала Сен-Готард.
В оригинале игра слов: «tolla» на диалекте кантона Тичино означает и «жестянка», и «наглость».
Это попокатепетель твист (нем).
Врата небес (лат).
Спасение немощных (лат).
«Мой отец» на тичинском диалекте.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу